Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Sportbootführerschein einschränkung **SEE**
Spanish translation:
autorización federativa
Added to glossary by
ML Sanchez T
Oct 10, 2011 15:41
12 yrs ago
2 viewers *
German term
Sportbootführerschein einschränkung **SEE**
German to Spanish
Other
Ships, Sailing, Maritime
Es geht um einen Führerschein ausgestellt vom DEUTSCHER MOTORYACHTVERBAND E.V. wobei im Siegel das Wort SEE, ich denke als Einschränkung oder Gültigkeitsbereich steht. Kann mir jemand erklären worum genau sich das Wort SEE in diesm Führerschein bezieht?
Sehr dringend, vielend Dank!
Sehr dringend, vielend Dank!
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
+1
17 hrs
Selected
autorización federativa
en el enlace tenéis la lista de equivalencias
Note from asker:
Peer comment(s):
agree |
Ruth Wöhlk
: pero esto depende al otro lado de la potencia del motor.....
4 hrs
|
hola, Ruth, muchas gracias por el agree. Como he comentado abajo, no existe tal titulación en España, sino que es aquella que te convalidarían por categoría.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias Pablo, una referencia muy útil."
5 mins
**MAR**
http://de.wikipedia.org/wiki/Sportbootführerschein_(Deutschl...
Der Führerschein gilt nur auf See, nicht für Binnengewässer. Aber wie der auf Spanisch heißen würde, weiß ich auch nciht
--------------------------------------------------
Note added at 7 Min. (2011-10-10 15:48:46 GMT)
--------------------------------------------------
Ich habe nämlich nur den SBF Binnen
Der Führerschein gilt nur auf See, nicht für Binnengewässer. Aber wie der auf Spanisch heißen würde, weiß ich auch nciht
--------------------------------------------------
Note added at 7 Min. (2011-10-10 15:48:46 GMT)
--------------------------------------------------
Ich habe nämlich nur den SBF Binnen
-1
8 mins
Lago
Hola ML Sanchez,
Eso quiere decir que el título que tienes de patrón de barca es válido para lagos (y no ríos y mares) o a la inversa. Aunque creo que tendrás que preguntar si es válido para lagos o para todo tipo de aguas excepto lagos. (Por ejemplo, sé que el Bodensee -Lago de Constanza- necesita un permiso especial).
Lo quee s seguro es que se trata de lagos. Pero hay que averiguar si los excluye o es solamente para navegar por ellos.
Un saludo,
Helena
Eso quiere decir que el título que tienes de patrón de barca es válido para lagos (y no ríos y mares) o a la inversa. Aunque creo que tendrás que preguntar si es válido para lagos o para todo tipo de aguas excepto lagos. (Por ejemplo, sé que el Bodensee -Lago de Constanza- necesita un permiso especial).
Lo quee s seguro es que se trata de lagos. Pero hay que averiguar si los excluye o es solamente para navegar por ellos.
Un saludo,
Helena
Peer comment(s):
disagree |
Ruth Wöhlk
: no es así, Helena. Este título vale precisamente para el mar y no vale para aguas interiores, que necesitas el título de "Binnen"
1 hr
|
45 mins
título ***marítimo*** de patrón de embarcaciones de recreo
Ich glaube, Daniel hat Recht. Der Begriff *SEE* bezieht sich auf Salzwasser, daher scheint mir das Atributt "marítimo" sehr passend. Was auf Spanisch den Pendant für Führerscheine *Binnenwasser* wohl sein könnte ist mir ein Rätsel. Vielleicht gibt es ja in Spanien kein Unterschied zu den Seeführerscheinen, denn bei uns sind die Flüsse meistens nicht fahrbar wie in Deutschland, wo es seit dem Mittelalter einen Netzwerk von Seen und Kanälen gibt und dementsprechend Binnenwasserführerscheine völlig in Frage kommen.
Auf jeden Fall bist du mit "marítimo" auf den richtigen Pfad, egal ob es in Spanien einen Führerschein für süße Gewässer gibt oder nicht.
LG
Rocío
P.S.: Ich gehe davon aus, daß die Übersetzung Spanien als Zielland hat, falls nicht, dann wäre's besser sich in bezug auf Bootführerescheine in Lateinamerika kündig machen.
http://www.elmundo.es/elmundo/2011/03/21/alicante/1300725760...
Auf jeden Fall bist du mit "marítimo" auf den richtigen Pfad, egal ob es in Spanien einen Führerschein für süße Gewässer gibt oder nicht.
LG
Rocío
P.S.: Ich gehe davon aus, daß die Übersetzung Spanien als Zielland hat, falls nicht, dann wäre's besser sich in bezug auf Bootführerescheine in Lateinamerika kündig machen.
http://www.elmundo.es/elmundo/2011/03/21/alicante/1300725760...
2 hrs
Limitación márítima del título naútico de recreo
Puede referirse a la limitación que se establece en cada título de la distancia de la costa a la que se puede navegar.
Discussion
http://www.dmyv.de/index.php?id=260
Ahí se describen las diferentes categorías
Gracias a todos por la rápidez :-)