Glossary entry

Persian (Farsi) term or phrase:

گوشت روی گوشت انداختن

English translation:

to sit on one's ass/to let the grass grow under one's feet

Added to glossary by Ahmad Kabiri
Oct 9, 2011 19:42
13 yrs ago
Persian (Farsi) term

گوشت روی گوشت بیندازند

Persian (Farsi) to English Other General / Conversation / Greetings / Letters
برای هر یک از دخترانش شوهری دست و پا کرده بود که حسابی تنه لشی کنند و گوشت روی گوشت بیندازند!!!
Change log

Oct 12, 2011 09:01: Ahmad Kabiri Created KOG entry

Discussion

Zeynab Tajik (asker) Oct 9, 2011:
to make it more explicit:
The father has chosen such husbands for his daughters that they live in luxury.
Zeynab Tajik (asker) Oct 9, 2011:
I think "تنبلی کردن" is intended; however connotatively it refers to some sort of "enjoying their life". I'm looking for an idiom form or something like that in order to preserve the unique style of the source.
Ahmad Hosseinzadeh Oct 9, 2011:
To whom may concern, What do تنه لشی کردن and گوشت روی گوشت انداختن mean in Persian?

Proposed translations

1 hr
Selected

to sit on one's ass/to let the grass grow under one's feet

As the tone of the text is slightly offensive and critical, I suggest the first one, which includes this register.

Notice its definition by Mc-Graw-Hills dictionary of american idioms:
to sit idle; to sit around doing nothing. (Use ass with discretion.)
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thnaks"
38 mins

to make/get the most out of life (with the least effort)

Something went wrong...
8 hrs

get fat

describing the daughters like cows being fattened...rather graphic description
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search