Glossary entry (derived from question below)
Persian (Farsi) term or phrase:
گوشت روی گوشت انداختن
English translation:
to sit on one's ass/to let the grass grow under one's feet
Added to glossary by
Ahmad Kabiri
Oct 9, 2011 19:42
13 yrs ago
Persian (Farsi) term
گوشت روی گوشت بیندازند
Persian (Farsi) to English
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
برای هر یک از دخترانش شوهری دست و پا کرده بود که حسابی تنه لشی کنند و گوشت روی گوشت بیندازند!!!
Proposed translations
(English)
4 | to sit on one's ass/to let the grass grow under one's feet | Ahmad Kabiri |
5 | get fat | Edward Plaisance Jr |
3 | to make/get the most out of life (with the least effort) | Ahmad Hosseinzadeh |
Change log
Oct 12, 2011 09:01: Ahmad Kabiri Created KOG entry
Proposed translations
1 hr
Selected
to sit on one's ass/to let the grass grow under one's feet
As the tone of the text is slightly offensive and critical, I suggest the first one, which includes this register.
Notice its definition by Mc-Graw-Hills dictionary of american idioms:
to sit idle; to sit around doing nothing. (Use ass with discretion.)
Notice its definition by Mc-Graw-Hills dictionary of american idioms:
to sit idle; to sit around doing nothing. (Use ass with discretion.)
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thnaks"
38 mins
to make/get the most out of life (with the least effort)
8 hrs
get fat
describing the daughters like cows being fattened...rather graphic description
Discussion
The father has chosen such husbands for his daughters that they live in luxury.