Glossary entry

English term or phrase:

back title

French translation:

titres déjà publiés

Added to glossary by Nathalie Reis
Oct 4, 2011 08:19
13 yrs ago
English term

back title

English to French Bus/Financial Business/Commerce (general)
• Managed book launch and back title direct mail campaigns with strong results.
Change log

Oct 4, 2011 08:22: Tony M changed "Term asked" from "back title direct mail campaigns" to "back title"

Discussion

Françoise Vogel Oct 4, 2011:
contexte le seul élément que nous ayons est qu'il semble s'agir d'un seul livre; est-il question du choix du titre à la suite d'une campagne de "direct mail" ?
Nathalie Reis (asker) Oct 4, 2011:
oui il s'agit bien d'un CV
Françoise Vogel Oct 4, 2011:
un CV ?

Proposed translations

+2
35 mins
Selected

titres déjà publiés

par opposition aux nouvelle publications

http://www.backissuecomics.com/
"Enter a comic book title and/or issue number to search over 50000 available ... has both current and back titles, as well as signed and graded comic books. ..."
Peer comment(s):

agree Frankie JB
4 mins
merci!
agree Germaine : ou ouvrages
3 days 12 hrs
merci!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci!"
23 mins

titre de dos

Il semblerait que dans le domaine de la publication des livres on parle de "titre de dos"....

http://www.iso.org/iso/fr/catalogue_detail.htm?csnumber=1266...
et
http://books.google.fr/books?id=9uguQIJzG0AC&pg=PA294&lpg=PA...
Peer comment(s):

agree GILLES MEUNIER : gdt
4 hrs
merci !
disagree Germaine : je ne crois pas qu'on mène des campagnes de marketing direct sur un "titre de dos"
3 days 6 hrs
Something went wrong...
3 days 6 hrs

apporter son appui/soutenir... de l'ouvrage (du livre)

Je lis "back" comme le verbe "to back": soutenir, apporter son appui à:
a géré le lancement du livre et [apporté son appui][soutenu] les campagnes de publipostage direct de l'ouvrage avec des résultats probants.

--------------------------------------------------
Note added at 3 days13 hrs (2011-10-07 21:51:14 GMT)
--------------------------------------------------

Oupss! Comme "back" est transitif régulier, à moins d'une erreur d'accord ou de transcription, je me rallie à la proposition de M. Fraipont.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search