Glossary entry

English term or phrase:

How cold it is, to have a conscience.

Spanish translation:

¡Qué fríos sois los que tenéis conciencia!

Added to glossary by Charles Davis
Sep 25, 2011 08:44
12 yrs ago
English term

How cold it is, to have a conscience.

English to Spanish Other General / Conversation / Greetings / Letters expresión
Hola,

el contexto es el siguiente:
"El bueno" y "el malo" de la historia están negociando. El malo tiene a la amante del bueno y le ofrece cambiársela por una fórmula secreta para fabricar una bomba. El bueno quiere aceptar, pero si lo hace sabe que la bomba matará a muchas personas y no se puede permitir aceptar.
Entonces el malo le dice:


"You are cold. ***How cold it is, to have a conscience***".

¿Aquí frío sería como decir "duro"? Algo así como "qué duro es tener conciencia"?

¿Podría ser? Me encajaría en el contexto

Gracias!
Change log

Oct 4, 2011 12:10: Charles Davis Created KOG entry

Discussion

Laura Bissio CT Sep 25, 2011:
del DRAE Frío = Que, respecto de una persona o cosa, muestra indiferencia, desapego o desafecto, o que no toma interés por ella.

Creo que exactamente lo que se implica aquí.

Por otra parte, Duro:
3. adj. Fuerte, que resiste y soporta bien la fatiga.

4. adj. Áspero, falto de suavidad, excesivamente severo. Voz dura Reprensión dura

5. adj. Riguroso, sin concesiones, difícil de tolerar. Sector duro Política, pornografía dura

6. adj. Violento, cruel, insensible.

7. adj. Terco y obstinado.

Me sigue pareciendo que debe ser "frío" porque se refiere al desapego por la amante.
liz askew Sep 25, 2011:
cold = heartless, lack of warmth or compassion, impersonal, indifferent.
liz askew Sep 25, 2011:
Hi,surely if you say "qué duro es .." it means "how hard it it..."

The point here is that "cold" means unfeeling, i.e. "hardened"..
Laura Bissio CT Sep 25, 2011:
Frío sin dudas, no es lo mismo ser frío que ser duro, el "malo" lo llama al otro "frío", porque se supone que los buenos no lo son, en cambio sí pueden ser duros... (mi opinión de amante del género policial)
Pablo Julián Davis Sep 25, 2011:
¡Duro, ambas veces! Creo que ésa es la palabra, y que el valor de la repetición lo puedes conservar al usar 'duro' ambas veces. El poder hacerlo depende de que 'duro' pueda cargar con los dos sentidos que lleva 'cold' en el texto fuente: tener la capacidad de mantenerse firme en un propósito cueste lo que cueste, y lo difícil/doloroso de esto en lo personal. Creo que acá 'duro' anda muy bien. Y confieso... que el argumento me tiene enganchado...!
Peter Riccomini Sep 25, 2011:
Yo mantendría 'frío' Si lo cambias por 'duro', pierdes la repetición de 'frío', pierdes calidad literaria. Si el autor hubiera querido decir 'duro', no le faltan palabras en inglés para decirlo.
Laura Gómez (asker) Sep 25, 2011:
Muchas gracias por vuestra confirmación :)

Tenía mis dudas
isabelmurill (X) Sep 25, 2011:
perfecto! Está estupendísimo. ¡En las novelas hay que hacer muchas veces estas concesiones!
Ruth Wöhlk Sep 25, 2011:
lo mismo digo.
Tu propuesta me parece perfecta. No creo que sea indispensable mantener el "frío".

Proposed translations

+4
3 hrs
Selected

¡Qué fríos sois los que tenéis conciencia!

A mí me parece, al final, que hay que mantener “frío”.

El malo está intentando provocar al bueno, acusándole de ser tan frío como para sacrificar a su amante, tal vez incluso en presencia de ésta (sería lo normal). Insinúa al bueno que éste no quiere a su amante, que no tiene emoción, pasión. Claro, está intentando manipularle para que cambie de opinión y anteponga el amor a la conciencia. Es una forma de tortura emocional. La conciencia, según esta lógica, se convierte en algo antihumano, una falta de sentimiento.

El problema con “duro”, para mí, es que, aunque sí pueda implicar frialdad, sugiere otras cualidades. Si el malo dice (o insinúa) al bueno que éste es “duro”, es más bien positivo: tiene la fuerza y el valor necesarios para resistirse. Un duro admira a otro duro. Se pierde esa perversa hipocresía de que alguien que está dispuesto a matar a tantas personas acuse de frialdad, de falta de sentimiento, al que está intentando salvarlas. Y “qué duro es tener conciencia”, para mí, equivale a decir “qué difícil es tener conciencia” o “cuánto se sufre por tener conciencia”, y eso no es lo que el malo quiere decir.

Mi propuesta es un poco libre, y supone que el malo reconozca no tener conciencia; pero, al fin y al cabo, está diciendo implícitamente que la conciencia es despreciable: los que la tienen son fríos, no tienen corazón.


--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2011-09-25 12:09:28 GMT)
--------------------------------------------------

"Thus conscience doth makes cowards of us all", dijo Hamlet.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2011-09-25 15:40:11 GMT)
--------------------------------------------------

Podría ir también en tercera persona:
"¡Qué fríos son los que tienen conciencia!"
Además, así valdría también para el mercado americano.
Peer comment(s):

agree liz askew : This is my understanding too.
2 hrs
Thanks very much, Liz :)
agree Rosa Plana Castillón
2 hrs
¡Gracias, Rosa!
agree Christine Walsh : Nice :)
3 hrs
Many thanks, Christine :)
agree Claudia Luque Bedregal : Buen análisis. Yo también soy de la misma opinión, hay que mantener la palabra "frío". Saludos!
3 days 2 hrs
Muchas gracias y saludos, Claudia :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias"
+2
2 hrs

Hay que tener sangre fría, para tener principios/una conciencia

Otra opción, para mantener lo del "frío".
Peer comment(s):

agree liz askew : I suppose this is evil talking, as in my mind to have a conscience you have to be a compassionate human being:)
3 hrs
This is what I thought, thank you very much, liz :)
agree Juan Manuel Macarlupu Peña
7 hrs
Muchas gracias y saludos, Juan :)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search