This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Sep 24, 2011 16:33
13 yrs ago
11 viewers *
English term

brainstorm

English to Croatian Other Education / Pedagogy educational material
brainstorming
Proposed translations (Croatian)
5 +7 oluja ideja
3 +4 (spontano) sipati ideje
Change log

Sep 24, 2011 17:15: Veronica Prpic Uhing changed "Language pair" from "Croatian to English" to "English to Croatian"

Sep 24, 2011 17:16: Milena Chkripeska changed "Language pair" from "English to Croatian" to "Croatian to English"

Sep 24, 2011 17:16: Milena Chkripeska changed "Language pair" from "Croatian to English" to "English to Croatian"

Discussion

Fedomedo Nov 4, 2011:
Jako nezgodan termin za prevesti, svi znamo semantiku iza izraza ali nam fali riječi. Jedan blag prevod bi bio jednostavno - razmišljanje, možda i -smišljanje ali se onda to mora koristiti uz objekat šta se smišlja ili da se pojača smisao i objekat o čemu se razmišlja. Sve u svemu nezgodno.
Bilanda Ban Sep 26, 2011:
Meni se osobno kao najbolje rješenje nakon svih ovih peripetija čini doslovan prijevod, ALI obavezno pod navodnicima + izvorni izraz u zagradi. Navodnici bi pritom poslužili kao sredstvo, recimo, 'ograđivanja' od doslovnog prijevoda...
Moram priznati da tek sad vidim prijašnju raspravu oko termina, i, ruku na srce - razočarana sam složnošću oko izabranog rješenja :(
Gordana Podvezanec (asker) Sep 26, 2011:
kolegice su u pravu, to je zaista tako prevedeno. No, to ne mijenja činjenicu da je prijevod nesretan u svojoj doslovnosti:) To je jedan od onih izraza koje bih radije vidjela nepreveden (brainstorming je ionako već uobičajena riječ kod nas), najviše zbog toga što riječ oluja kod nas ima već dvije-tri konotacije
ipv Sep 26, 2011:
pogledajte: www.blog.hr/print/id/.../dva-linka-danas-dva-linka-jucer.html -
mapyourinfo.com/wiki/hr.wikipedia.org/Oluja%20mozgova/ -
mudrac.ffzg.hr/~gkisicek/.../brainstorm/oluja%20mozgova.doc

vjerujem da bi vam bilo korisno pogledati i ovu raspravu na proz-u
http://www.proz.com/kudoz/english_to_croatian/management/306...

@ Ksenija: pogledajte, molim, gornji link - po vama, onda, su i kolege koji su sudjelovali u ovoj raspravi "imbecilno doslovni i pritom infatilni"?
Martina Pokupec (X) Sep 25, 2011:
odgovor s metodike Prof na metodici nastave eng jezika (FFZ) kaže: "iako se najčešće koristimo isključivo engleskim terminima, oluja ideja je izraz na koji najčešće nailazimo na hrvatskom jeziku"
Martina Pokupec (X) Sep 25, 2011:
koliko god imbecilan bio, nalazim da je taj termin općenito prihvaćen u didaktici. Radim u nastavi već 7 godina, prošla sam od osnovne do visoke škole i jedino se taj izraz koristi za ono što se na eng. naziva "brainstorming". I prisutan je u stručnoj literaturni didaktike na hrv jeziku. Ne znam koliko književnost ima s tim veze, a za englesku metodiku ću vam provjeriti s mentoricom.
Gordana Podvezanec (asker) Sep 25, 2011:
Potpuno se slažem sa kolegicom Ksenijom. I meni se čini da prijevod "oluja ideja" nije baš najprikladniji.
Ksenija Bozic Sep 25, 2011:
ne postoji nesto tako kao ''oluja ideja'' na bilo kojoj metodici engleskog jezika (ili knjizevnosti) - znam jer sam upravo isto zavrsila. prevodili smo kao''prvo sta ti padne na pamet'' ili ''nizanje ideja'' (ako se radi o grupi u kojoj sudjeluje vise ljudi). ''oluja ideja'' se cini kao imbecilno doslovan (i pritom infatilan) prijevod, nazalost.

Proposed translations

+4
5 hrs

(spontano) sipati ideje

Znam da je 'oluja ideja' uobičajen prijevod, te je stoga i ovaj moj skromni prilog vjerojatno suvišan, ali sudjelujem iz jednostavnog razloga što mi uvriježeni termin jednostavno ne ulazi u uho... :)
Peer comment(s):

agree Bogdan Petrovic
6 hrs
hvala!
agree Ivana Kahle : Možda nizanje/predlaganje ideja umjesto sipanje ideja.
13 hrs
'Nizanje' mi se sviđa. Inače, za 'sipati' sam se bila odlučila po analogiji s frazom 'sipati kao iz rukava' :) /Eh, da - hvala!
agree sazo
18 hrs
hvala!
agree Elhana : Mi smo na fakultetu to nazivali razmjena ideja
1 day 7 hrs
hvala!
Something went wrong...
+7
9 mins

oluja ideja

mislim da je to uobičajen naziv :)

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2011-09-24 16:44:24 GMT)
--------------------------------------------------

pogledajte prva dva linka (pdf)

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2011-09-24 16:46:27 GMT)
--------------------------------------------------

Uobičajena didaktička metoda, pogotovo kad uvodite novu temu: npr kažete "vlak" i onda učenici govore sve što im padne napamet a povezano je s vlakom :)

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2011-09-24 16:47:07 GMT)
--------------------------------------------------

i trebalo mi obrnuti jezični par :)

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2011-09-24 16:48:03 GMT)
--------------------------------------------------

nije mi se očitao link: http://www.google.hr/search?q=oluja ideja&ie=utf-8&oe=utf-8&...

--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2011-09-24 17:24:14 GMT)
--------------------------------------------------

Budući da se brainstorm u eng. koristi kao glagol, a "oluja ideja" ne, možete izraz koristiti tako da preoblikujete u npr. Nastavna jedinica uvodi se metodom oluje ideja; primjenjuje se metaoda oluje ideja, do rješenja se dolazi metodom oluje ideja itd.

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2011-09-25 07:14:36 GMT)
--------------------------------------------------

"Pojam oluja ideja postao je uobičajen u engleskom jeziku kao tipični izraz za kreativno mišljenje. Osnovni smisao oluje ideja u grupnoj situaciji zasnovan je na principu izostavljenog prosuđivanja...." Škola koja razvija kreativnost, Bognar, B.
Izraz se spominje i u Matijevićevoj - Bognarovoj Didaktici
Peer comment(s):

agree Larisa Zlatic, Ph.D. : meni bolje zvuci 'genijalna/iznenadna ideja', jer konstrukcija imenica-imenica nije bas glatko resenje
3 mins
ali ovjde se baš radi o nastavnoj metodi koja se tako zove
agree dkalinic
39 mins
Hvala!
agree Svjetlana Nevescanin
1 hr
Hvala!
agree tomchinno : Tako je, nastavna metoda
1 hr
Hvala!
agree Sanja Staklenac
2 hrs
Hvala!
agree Dinap
16 hrs
Hvala!
agree ipv
1 day 13 hrs
Hvala!
neutral Gordanas : Ja sam čula i izraz "oluja mozgova" (u medijima), dakle doslovan prijevod. Pozdrav
1 day 21 hrs
neutral Romana (X) : Ja sam isto naisla na "oluja mozgova" i mislim da je to najgluplji i najbukvalniji prijevod ikad.
2 days 17 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search