Glossary entry (derived from question below)
Japanese term or phrase:
具のみ
English translation:
solid ingredient only
Added to glossary by
Lara Silbert
Sep 18, 2011 00:45
12 yrs ago
Japanese term
具のみ
Japanese to English
Other
Medical (general)
I'm translating a medical document in which a group of students ate miso soup at a school cafeteria which was contaminated with a toxic substance. The context of 具のみ is that there's a chart which lists how much miso soup each student consumed.
I would normally think of 具 as being the ingredients which were prepared in advance and one would just add water to?
So would one translate 具のみ as "ingredients only"?
And later in the chart, another student consumed "具 1/2"... which confuses me more, because "half of the ingredients" wouldn't make sense. (Also it would be somewhat odd for a student to be eating the miso paste on its own, so I think I've misunderstood something here!)
Thanks so much
I would normally think of 具 as being the ingredients which were prepared in advance and one would just add water to?
So would one translate 具のみ as "ingredients only"?
And later in the chart, another student consumed "具 1/2"... which confuses me more, because "half of the ingredients" wouldn't make sense. (Also it would be somewhat odd for a student to be eating the miso paste on its own, so I think I've misunderstood something here!)
Thanks so much
Proposed translations
(English)
3 | solid ingredient only | Yumico Tanaka (X) |
4 +1 | ingredients only | Austin Moyer (X) |
Proposed translations
1 hr
Selected
solid ingredient only
This term does not include water soluble ingredients such as miso.
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
1 hr
ingredients only
Your conclusion is correct.
"具"only refers to the ingredients in the soup minus the base itself.
i.e. seaweed, tofu, etc.
I imagine that "具1/2" would refer to a half serving of ingredients.
"具"only refers to the ingredients in the soup minus the base itself.
i.e. seaweed, tofu, etc.
I imagine that "具1/2" would refer to a half serving of ingredients.
Discussion
Now, how to properly express this concept in English is another issue...