Glossary entry

French term or phrase:

en amont

Spanish translation:

en algún punto anterior / en una parte anterior / antes de

Added to glossary by Tamara Varela
Sep 15, 2011 14:17
12 yrs ago
3 viewers *
French term

en amont

French to Spanish Tech/Engineering Energy / Power Generation Suministro eléctrico
Sé que 'en amont' puede traducirse de diferentes formas, pero no doy con algo que suene idiomático en esta frase:

"Toute protection ou coupure éventuelle **en amont** de cette installation est à la charge du Maître d’Ouvrage".

Gracias por vuestras aportaciones
Change log

Sep 26, 2011 07:51: Tamara Varela Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): M. C. Filgueira

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Tamara Varela (asker) Sep 16, 2011:
Tenéis razón. Se trata de un presupuesto para la construcción de unos chalés y la descripción de dichos chalés: cómo van a ser, cómo se llevaría a cabo la obra. Esta parte hace referencia a la electricidad de obra.
montse c. Sep 16, 2011:
+ contexto= propuestas correctas M.José tiene razón, el poco contexto puede inducir a error. Los que vamos siguiendo el hilo de tus preguntas ya vemos de qué va el tema, pero quien llega directamente a la pregunta, no puede saber si el suministro eléctrico es de una casa o hablas de una central eléctrica.
Ya sé que siempre digo lo mismo, pero algo más de contexto vendría bien para hacerse una idea... :-)

Proposed translations

+4
11 mins
Selected

en algún punto anterior / en una parte anterior / antes de

Te doy varias posibilidades.
Peer comment(s):

agree Paula Oriani : Totalmente de acuerdo
2 mins
Gracias por eso, Paula.
agree Francesca Diaz
1 hr
Gracias, Fracesca.
agree M. C. Filgueira
2 hrs
Gracias, M. C.
agree montse c. : por ahí van los tiros, tienes ya varias respuestas en Kudoz...
17 hrs
Así es. Esta expresión no es nada fácil. Por eso, hay tantas preguntas. Gracias, Montse.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Al final lo traduje como 'en algún un punto anterior a esta instalación'. ¡Gracias!"
+1
2 mins

aguas arriba

es la trad consagrada
:)
Peer comment(s):

agree Virginie T
1 hr
merci bien Virginie. :)
Something went wrong...
6 hrs

en la cabecera / en la parte superior

También existe "muro de cabeza", no me parece apropiado pero está en la categoría. Ver enlace
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search