Sep 7, 2011 16:13
12 yrs ago
2 viewers *
English term
daddy issues
English to Turkish
Other
Slang
Girl 1 - So, what things are going well with Charlie?
Girl 2 - Three dates.
Girl 1 - Oh, so it's pretty much run it's course.
Girl 2 - What's that supposed to mean?
Girl 1 - It's just that three dates with you is like six months with a normal person. I'm sorry. I didn't mean normal. I mean for someone who's not plagued with "daddy issues".
Anlamı açık, yalnız bunu en iyi şekilde yansıtacak kısa ve öz (alt yazı olduğu için kısa tutmam gerekiyor) bir deyiş arıyorum. Herkese şimdiden teşekkürler.
Girl 2 - Three dates.
Girl 1 - Oh, so it's pretty much run it's course.
Girl 2 - What's that supposed to mean?
Girl 1 - It's just that three dates with you is like six months with a normal person. I'm sorry. I didn't mean normal. I mean for someone who's not plagued with "daddy issues".
Anlamı açık, yalnız bunu en iyi şekilde yansıtacak kısa ve öz (alt yazı olduğu için kısa tutmam gerekiyor) bir deyiş arıyorum. Herkese şimdiden teşekkürler.
Proposed translations
(Turkish)
Proposed translations
+1
7 mins
Selected
babasıyla sorunları olmayan biri
olabilir belki
Note from asker:
Teşekkürler. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
3 mins
peder derdi
Olabilir belki... "peder derdi" olmayan biri için....
Note from asker:
Teşekkürler. |
12 mins
"baba sorunları"
....derdim.
Note from asker:
Teşekkürler. |
8 mins
baba takıntlı
Issues'dan neyi kastettiğini bilmek daha iyi olurdu. Mesela kızın babası mı yok, yoksa babasına aşırı mı bağlı ya da Elektra kompleksi gibi bir durum mu var?
Yer çok darsa yaratıcı bir çözüm olarak "babadan sakat" bile denebilir, altyazıda bu şekilde tırnak içinde yazarak :=)
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2011-09-07 16:22:29 GMT)
--------------------------------------------------
Yani kafadan sakatı çağrıştırır şekilde...
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2011-09-07 16:28:56 GMT)
--------------------------------------------------
Tırnak içinde yazarsanız sorun olmaz bence. Altyazıda böyle imalı, kinayeli veya bilerek yanlış yazdığınız kelimeleri tırnak içine aldığınız zaman orada bir hinlik olduğu anlaşılır :)
Yer çok darsa yaratıcı bir çözüm olarak "babadan sakat" bile denebilir, altyazıda bu şekilde tırnak içinde yazarak :=)
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2011-09-07 16:22:29 GMT)
--------------------------------------------------
Yani kafadan sakatı çağrıştırır şekilde...
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2011-09-07 16:28:56 GMT)
--------------------------------------------------
Tırnak içinde yazarsanız sorun olmaz bence. Altyazıda böyle imalı, kinayeli veya bilerek yanlış yazdığınız kelimeleri tırnak içine aldığınız zaman orada bir hinlik olduğu anlaşılır :)
Note from asker:
Teşekkürler. |
Yanlış anlaşılmayacağını bilsem "babadan sakat"çok iyi olurdu. :) |
58 mins
Babalık konuları
Imho
Note from asker:
Teşekkürler. |
3 hrs
pedersel sıkıntılar
Evet, kulağa çok tuhaf, hatta her şeyin sonuna -sel -sal getirilmesi sorununu içeren bir çeviri gibi geliyor ama günlük, hatta argoya kaçan bir deyim olduğu için ve altyazı olduğunu belirtmeniz itibariyle kafamda böyle arkadaş arası bir diyalog canlandı. Nâçizâne, cümlenin çevirisi içerisinde daha açıklayıcı olabilir.
Example sentence:
Şöyle ki seninle üç buluşma normal bir insanla 6 ay geçirmek gibi. Pardon. Normal demek istemedim. Hani pedersel sıkıntılarla boğuşmayan birisi için demek istedim.
Note from asker:
Teşekkür ederim. |
14 hrs
baba meseleleri
imho
+1
15 hrs
baba şefkati (arayan)
"daddy issues" olan biri babasından görmediği şefkati kendinden yaşça çok daha büyük kişilerle birlikte olmak suretiyle gidermeye çalışan kişidir...
"I mean for someone who's not plagued with "daddy issues"=
"Yani sürekli olarak (çıktığı kişilerde) baba şefkati arayışında olmayan biri" denilebilir...
P.S. "babadan sakat" süper olurdu aslında, şayet başka yerlerde de baba şefkatinden/ilgisinden yoksun olduğunu vurgulayan bölümler varsa....
"I mean for someone who's not plagued with "daddy issues"=
"Yani sürekli olarak (çıktığı kişilerde) baba şefkati arayışında olmayan biri" denilebilir...
P.S. "babadan sakat" süper olurdu aslında, şayet başka yerlerde de baba şefkatinden/ilgisinden yoksun olduğunu vurgulayan bölümler varsa....
Something went wrong...