Jun 4, 2003 08:35
21 yrs ago
German term
Austauschersatzteile
Non-PRO
German to Polish
Tech/Engineering
Wir behalen uns das Recht vor, Ersatzteile von defekten Produkten entweder durch neuwertige Ersatzteile oder Austauschersatzteile zu ersetzen.
Bardzo dziêkujê za pomoc przy poprzednim pytanie, czy mo¿naby Waszym zdaniem nazwaæ te b³êdy równie¿ "wadami konstrukcyjnymi"?
Bardzo dziêkujê za pomoc przy poprzednim pytanie, czy mo¿naby Waszym zdaniem nazwaæ te b³êdy równie¿ "wadami konstrukcyjnymi"?
Proposed translations
(Polish)
4 +2 | części zamienne równoważne nowym lub nowe części zamienne | Andrzej Lejman |
5 | czę¶ci zamienne pochodz±ce z wymiany | Zbigniew Zawada |
Proposed translations
+2
14 mins
Selected
części zamienne równoważne nowym lub nowe części zamienne
te pierwsze to pewnie regenerowane.
Do poprzedniego pytania: tam była mowa zdecydowanie o wadach wykonania.
Do poprzedniego pytania: tam była mowa zdecydowanie o wadach wykonania.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Graded automatically based on peer agreement."
16 mins
czę¶ci zamienne pochodz±ce z wymiany
np. wyjęte z innej maszyny/pojazdy czy czegokolwiek
Je¶li chodzi o "Verarbeitungsfehler" to na pewno nie s± to wady konstrukcyjne, tylko wykonawcze (Verarbeitung to obróbka, przetwarzanie itp.)
Je¶li chodzi o "Verarbeitungsfehler" to na pewno nie s± to wady konstrukcyjne, tylko wykonawcze (Verarbeitung to obróbka, przetwarzanie itp.)
Something went wrong...