Glossary entry

English term or phrase:

rather vulgarly

French translation:

Et bien, désolé d'être aussi prosaïque, mais

Added to glossary by FX Fraipont (X)
Aug 28, 2011 10:53
13 yrs ago
English term

rather vulgarly

English to French Other General / Conversation / Greetings / Letters
Un homme dit aux services secrets britanniques qu'il a des informations sur les responsables d'un attentat.
La personne des services secrets lui demande ce qu'il veut en échange.
L'homme répond : "Well, rather vulgarly, this is a fund-raising venture, so... half a million."
Comment traduiriez-vous ce "rather vulgarly" ? Peut-être faut-il tourner la phrase différemment de l'anglais pour trouver une traduction satisfaisante. Des idées ?
Change log

Aug 28, 2011 14:23: Jean-Louis S. changed "Term asked" from "rather vulgarly..." to "rather vulgarly"

Sep 4, 2011 11:07: FX Fraipont (X) Created KOG entry

Discussion

Carol Molter Aug 29, 2011:
Excellente proposition ! La proposition de Savvas
" Eh bien, au risque de vous choquer, il ne s'agit que d'une affaire d'argent, alors... un demi-million."
est excellente et, à mon avis, de loin la meilleure !
Imanol Aug 29, 2011:
Ou alors, pour reprendre la proposition de FX : "sans vouloir vous paraître trop prosaïque" (prétérition, précaution de langage...)
Imanol Aug 29, 2011:
Au risque de ... me paraît effectivement assez approprié : petit côté rhétorique.
Par contre le mot choquer n'est pas assez explicite à mon avis. Les personnes pour qui parler d'argent n'est pas tabou, et qui ne conçoivent pas que ça puisse l'être, risquent de "fail to see the point"
Par contre "au risque de vous paraître bassement matériel" est un peu longuet.
Savvas SEIMANIDIS Aug 29, 2011:
Cette formulation permet l'intégration d'une nuance ironique de la part de l'émetteur envers son interlocuteur.
Savvas SEIMANIDIS Aug 29, 2011:
Vu le contexte du récit, la connotation de cette apposition pourrait, peut-être se traduire par : " Eh bien, au risque de vous choquer, il ne s'agit que d'une affaire d'argent, alors... un demi-million."
Françoise Vogel Aug 29, 2011:
@ Imanol excellent !
Imanol Aug 29, 2011:
In other words bassement matériel
Tony M Aug 28, 2011:
It's really important to understand... ...the nuance of language here, and the irony involved.

Normally, it is not considered very polite in England to speak about money (and remember the Biblical expression about 'filthy lucre') — one might have thought that the informant here might have had higher ideals, like requesting the release of political prisoners, etc. But no, he is going to be 'vulgar' and talk money...

Of course, there is nothing here of the other meaning of vulgar, meaning 'crude, obscene, smutty' etc.

Proposed translations

+5
1 hr
English term (edited): rather vulgarly...
Selected

Et bien, désolé d'être aussi prosaïque, mais

c'est une collecte de fonds, donc ... un demi million.
Peer comment(s):

agree Tony M : I think this correctly conveys the idea: that it is impolite to talk money, but...
8 mins
thanks!
agree Mehdi Caps : Oui, je garderais la phrase complète telle que vous l'avez traduite, car elle sonne bien (j'écrirais "Eh bien", cependant).
44 mins
merci!
agree Françoise Vogel
4 hrs
merci!
agree Geneviève Granger : prosaïque = Qui est banal, commun, bassement matériel ou vulgaire -CNRTL. C'est parfait ici.
19 hrs
merci!
agree Imanol
20 hrs
merci!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
15 mins
English term (edited): rather vulgarly...

c'est plutôt vulgaire de le dire, mais...

I think this is the sort of case where 'vulgaire' is appropriate; and cf. this entry from R+C:

it is vulgar to talk about money  : il est vulgaire de parler d'argent
Something went wrong...
49 mins

pour vous répondre crument

-
Something went wrong...
+1
56 mins
English term (edited): rather vulgarly...

vulgairement parlant


Locke: La connaissance implique-t-elle nécessairement la ...
www.devoir-de-philosophie.com/commentaire-locke-conna...
Il y a aussi, vulgairement parlant, deux degrés de connaissance habituelle. L'un regarde ...
Peer comment(s):

agree Tony M : I feel convinced that 'vulgaire' is an appropriate term to use here; it's not 'vulgar' in the sense of 'crude / obscene'.
1 hr
merci !
Something went wrong...
+1
1 hr
English term (edited): rather vulgarly...

je vous réponds sans détour

ou

je ne mettrai pas de gants blancs
pour être franc
rien ne sert de tergiverser
je serai direct
je n'irai pas par quatre chemins
Peer comment(s):

agree kashew : Good options.
22 hrs
merci
Something went wrong...
2 hrs
English term (edited): rather vulgarly...

en gros

Je pense que le sens n'a rien à voir avec la vulgarité. L'explication donnée ("this is a fund-raising venture, so... half a million") n'est pas bien précise, et constitue un résumé maladroit des faits. "En gros" conserve cette idée d'imprécision.
Peer comment(s):

neutral Tony M : I'm afraid I don't agree with your argument; the speaker is saying that it's not polite to talk about money ('filthy lucre'), yet that's what he's going to do... it is of course totally ironic, since in this situation, 'politeness' is irrelevant!
1 hr
Something went wrong...
+1
3 hrs

sans prendre de gants

-
Peer comment(s):

agree Savvas SEIMANIDIS
22 hrs
Something went wrong...
7 hrs

et comment, c'est grossier...

Oui, et comment, c'est grossier mais il s'agit d'une...

j'ai l'impression que "rather" est utilisé à l'ancienne, ce qui signifie, "certainly" "oui alors, et comment", quand on accepte une offre.
Peer comment(s):

neutral Tony M : I don't agree with the dated interpretation of 'rather' — it rarely if ever has that meaning when used to qualify an adjective or adverb, as here
24 mins
Something went wrong...
19 hrs

soyons direct, en un mot,je n'irai pas pas 4 chemins...

-
Something went wrong...
+2
22 hrs

pour être bêtement matérialiste

oui, c'est une traduction très libre mais je cherche à trouver la petite phrase qu'on pourrait dire spontanément en FR dans une telle situation
Peer comment(s):

agree Françoise Vogel : "bassement"
44 mins
quel lapsus - vous avez entièrement raison ! Comment j'ai pu aussi mal transposer mon idée ! L'heure est grave
agree Tony M : I think this (with FV's suggested modification) does perfectly convey the intention of the source text, though perhaps with a hint less irony...?
1 hr
Something went wrong...
+5
6 mins
English term (edited): rather vulgarly...

crument dit

*

--------------------------------------------------
Note added at 8 minutes (2011-08-28 11:02:24 GMT)
--------------------------------------------------

crûment /kʁy.mɑ̃/ invariable (orthographe traditionnelle)
D’une manière sèche et dure, sans aucun ménagement, sans prendre la peine d’adoucir ce qu’il y a de blessant dans ce qu’on a à dire.
Il m’a dit cela tout crûment.
Dire crûment de fâcheuses vérités.
- Wikidico

--------------------------------------------------
Note added at 23 heures (2011-08-29 09:58:46 GMT)
--------------------------------------------------

One def. of vulgar that might apply here is: Deficient in taste, delicacy, or refinement.
Peer comment(s):

neutral Tony M : I somehow feel this is the wrong sense of 'vulgar' here?
9 mins
Nous verrons ;-)
agree Françoise Vogel : "pour dire les choses crûment"
47 mins
Merci
agree emiledgar
2 hrs
Merci
agree GILLES MEUNIER
2 hrs
Merci
agree Savvas SEIMANIDIS
3 hrs
Merci
agree enrico paoletti
20 hrs
Merci
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search