Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Gebührenverrechung
Spanish translation:
cálculo/contabilización de comisiones/impuestos/cargos
Added to glossary by
Rosa Enciso
Aug 26, 2011 08:05
12 yrs ago
German term
Gebührenverrechung
German to Spanish
Bus/Financial
Finance (general)
Certificado de trabajo
Necesito ayuda con esta frase.
Se trata de las tareas de una persona que trabajaba en un departamento de contabilidad.
Hay que tener en cuenta que el texto viene de Suiza.
Einfordern von Depositen, Debitoren-Rechnungen mit SAP/SD Auftragsbearbeitung, ink. Pausibilitätsprüfung der *Gebührenverrechnung* bis zur Auslösung der Faktura SAP/SD und Kontrolle der Schlussabrechnungen mit Überprüfung des Zahlweges
Se trata de las tareas de una persona que trabajaba en un departamento de contabilidad.
Hay que tener en cuenta que el texto viene de Suiza.
Einfordern von Depositen, Debitoren-Rechnungen mit SAP/SD Auftragsbearbeitung, ink. Pausibilitätsprüfung der *Gebührenverrechnung* bis zur Auslösung der Faktura SAP/SD und Kontrolle der Schlussabrechnungen mit Überprüfung des Zahlweges
Proposed translations
(Spanish)
3 +1 | cálculo de comisiones/impuestos/cargos | Fabio Gutiérrez (X) |
4 | liquidación de tasas, tarifas, derechos, aranceles, etc. | agapanto |
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
cálculo de comisiones/impuestos/cargos
Dependiendo del sector al que se dedique la empresa, pueden ser comisiones, impuestos o cargos. Debajo te copio un enlace con un ejemplo de uso (relacionado con SAP, además).
saludos
saludos
Reference:
http://es.buscojobs.com/trabajo/70831633/auxiliar-departamento-contable-para-ibi-alicante-alicante
Peer comment(s):
agree |
Walter Blass
: o contabilización de ...
5 hrs
|
También, Walter. Saludos cordiales.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias!"
10 hrs
liquidación de tasas, tarifas, derechos, aranceles, etc.
verrechnen: 1) abonar, imputar, poner /cargar /pasar en/a cuenta 2) compensar, saldar
de allí que el término "liquidación" me parezca más adecuado
de allí que el término "liquidación" me parezca más adecuado
Discussion