Glossary entry (derived from question below)
Aug 22, 2011 10:43
13 yrs ago
2 viewers *
English term
Transferer
English to Russian
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
Pls share your knowledge backed up with experience or first-hand knowledge. Thank you!
This document is called "Instrument of Transfer" i.e. one company transfers rights of ownership to another company. Can you suggest your translation for "Transferer" (and "Transferee"). The simpler and shorter the better. Thank you for your time! Of course, I have my own translations ready, but I've been too much immersed in the subject matter of my previous order to show any serious clarity of thought with this one.
Proposed translations
(Russian)
4 | отчуждатель | Andrei Mazurin |
3 | Индоссант и Получатель | Vladyslav Golovaty |
Proposed translations
2 days 3 hrs
Selected
отчуждатель
Дополнительные соображения см. в дискуссии.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you, Andrei"
2 mins
Индоссант и Получатель
Индоссант и Получатель, как обычно
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2011-08-22 10:54:48 GMT)
--------------------------------------------------
ну цедент
--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2011-08-22 10:57:29 GMT)
--------------------------------------------------
лицо, которому передается право на что-л., правопреемник, цессионарий
--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2011-08-22 10:58:05 GMT)
--------------------------------------------------
то-бишь, Transferee
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2011-08-22 10:59:39 GMT)
--------------------------------------------------
так а что не нравится в Лингве:
transfer(r)er - лицо, передающее что-л. (право, вещь) ; лицо, совершающее акт перенесения прав; цедент; индоссант ?
--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2011-08-22 11:19:49 GMT)
--------------------------------------------------
поставщик?
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2011-08-22 10:54:48 GMT)
--------------------------------------------------
ну цедент
--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2011-08-22 10:57:29 GMT)
--------------------------------------------------
лицо, которому передается право на что-л., правопреемник, цессионарий
--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2011-08-22 10:58:05 GMT)
--------------------------------------------------
то-бишь, Transferee
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2011-08-22 10:59:39 GMT)
--------------------------------------------------
так а что не нравится в Лингве:
transfer(r)er - лицо, передающее что-л. (право, вещь) ; лицо, совершающее акт перенесения прав; цедент; индоссант ?
--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2011-08-22 11:19:49 GMT)
--------------------------------------------------
поставщик?
Note from asker:
Vladys, thank you |
Discussion
http://www.civilista.ru/articles.php?id=65
http://www.notarius-panarin.ru/dokumenty_dlya_oformleniya_do...
К тому же термин отчасти уже обсуждался:
http://www.proz.com/kudoz/english_to_russian/law:_contracts/...
В ГК используются термины "отчуждатель" (transferor) и "приобретатель" (transferee).
P.S. Что касается словарных значений сабжа, то они приведены в ответе уважаемого коллеги Vladys... "как обычно" :-)