Glossary entry

English term or phrase:

In some forms of unions (agency and open shop)...

Russian translation:

При некоторых формах организации профсоюзов на предприятиях (....

Added to glossary by Michael Tovbin
Aug 21, 2011 15:36
12 yrs ago
English term

In some forms of unions (agency and open shop)...

English to Russian Social Sciences Human Resources Unions
In some forms of unions (agency and open shop), employees have the choice of joining the union or not.

Я так понимаю, что речь идет об отношениях: предприятие (наниматель) - профсоюз,
и "agency" и "open shop" относятся скорее к предприятию, чем к профсоюзу если, согласно Википедии и Мультитрану:

(An agency shop requires non-union workers to pay a fee to the union for its services in negotiating their contract...
Agency Shop - Предприятие, все рабочие которого обязаны делать отчисления в профсоюз (в том числе и не члены профсоюза)
An open shop does not require union membership in employing or keeping workers. Where a union is active, workers who do not contribute to a union still benefit from the collective bargaining process.
Open Shop - Предприятие, принимающее на работу как членов, так и нечленов профсоюза.)
Тогда почему: In some forms of UNIONS?

Помогите пожалуйста корректно перевести на русский!
Change log

Aug 27, 2011 05:59: Michael Tovbin Created KOG entry

Discussion

Katerina O. Aug 21, 2011:
На предприятии профсоюз организован в какой-то форме. При организации профсоюза в некоторых формах (agency or open shop) работники имеют право выбора... Смысл такой.

Proposed translations

18 mins
Selected

При некоторых формах организации профсоюзов на предприятиях (....

И Agency, и Open Shop - не формы организации самого предприятия, а, скорее, формы организации профсоюзов на предприятиях, так что, все правильно.

--------------------------------------------------
Note added at 52 mins (2011-08-21 16:29:03 GMT)
--------------------------------------------------

Наверное, не "агентство", а "представительство" или "со собором за представительство" и "открытое предприятие" или "без обязательного членства всех работников предприятия", а сноска - на Ваше усмотрение. Если пойдете по второму варианту, то есть по пути описательного, а не терминологического перевода, сноску, неверное, можно не делать
Note from asker:
ага, спасибо, а дальше лучше написать: ("агентство" и "открытое предприятие") и сделать сноску, или как лучше?
Спасибо большое!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
2 days 4 hrs

в некоторых формах профсоюзов (например, «агентский цех» и «открытый цех»)

см. статью:

www.fpkk.ru/text/zenov.rtf
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search