Aug 21, 2011 07:41
13 yrs ago
1 viewer *
English term

strips

English to Russian Medical Medical: Pharmaceuticals
Taste is a king and supplements as well as foodstuffs should be delicious.
Melting tablets, sprays and strips (Pure Brand, Energy strips) are getting more and more popular offering consumers new ways of getting benefits of essential nutrients.
Как правильно назвать эти пластинки?
выглядят они вот так
http://swallowthescience.com/2011/lebron-james-talkin-sheet/...


спасибо
Change log

Aug 21, 2011 07:41: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Discussion

Leila Usmanova Aug 21, 2011:
strip - полоска - та, что внутри упаковки с тем же названием. (Не могли же они в одном ряду перечислять препараты и упаковку - таблетки, спреи, блистеры).
Stanislav Korobov Aug 21, 2011:
Я знаю это, Лейла... Но ведь и такого слова, как "стрип", в отечественной фарм.терминологии отродясь не было... См. мой ответ. Там ясно написано, что **это** находится в "стрипе". Но мы, я надеюсь, не будем писать "стрип"? Поэтому я и посчитал, что для нас важнее отразить содержимое "стрипа", а не его самого (играющего, насколько я понимаю, просто роль контейнера)... Сам-то он - алюминиевым может быть!
Leila Usmanova Aug 21, 2011:
Станислав, по фармацевтически растилки=pastille, но не strips.
Ekaterina Chashnikova Aug 21, 2011:
Станислав, я думаю, надо исходить еще из того, что подобный продукт у нас на рынке уже есть.
Stanislav Korobov Aug 21, 2011:
Екатерина, Если мы напишем "пластинки", то понятно, что большой беды тоже не будет. Но хочется, всё-таки, как-то более "по-медицински", "по-фармацевтически"...
Stanislav Korobov Aug 21, 2011:
Лейла, если мы будем рассуждать в этом направлении, то лучше уж назвать их "квадратиками"... Или "прямоугольничками"... Однако у нас перед "нашим" словом стоЯт "tablets, sprays"... А таблетки, к примеру, уж точно бывают разной формы. Значит, не только форму предмета нужно отражать
Ekaterina Chashnikova Aug 21, 2011:
Станислав, это я понимаю, но мне как-то сразу вспомнились пластинки Эклипс, и я решила искать в этом направлении.
Stanislav Korobov Aug 21, 2011:
Екатерина, я тоже думаю, что это - не лекарственный препарат... Но мы тут сейчас находимся в разделе "Медицина" (и даже "Pharmaceuticals"). Поэтому и хочется как-то к родине приблизиться...
Leila Usmanova Aug 21, 2011:
Мне кажется, в переводе достаточно отразить внешний вид (также как strips в английском). Мы бы назвали такую штуку пластинками.
Ekaterina Chashnikova Aug 21, 2011:
Станислав, такое ввели среди продуктов, освежающих дыхание (например, тот же Эклипс). К тому же, продукт, о котором идет, речь, видимо, не лекарственный препарат, а БАД или просто пищевой продукт.
Stanislav Korobov Aug 21, 2011:
Екатерина, я Вам уже написал, что **видел** изображение того, о чём спрашивает аскер... Просто я не знаю такой формы выпуска для рассасывания на языке (во рту), как "пластинка". Может, что-то сверхновое ввели, а я не уследил? Поэтому при перечислении типа "таблетки, аэрозоли и ААА" я считаю логичным выбрать устоявшееся слово "пастилка" вместо "ААА". Даже если "ААА" - предмет, не столь похожий на леденец, сколь "пастилка"...
Ekaterina Chashnikova Aug 21, 2011:
Станислав, там в качестве примера приведены пастилки "Пиковит". На фотографиях этих пастилок в Гугле изображено совсем не то, о чем спрашивает аскер.

Proposed translations

+1
8 mins
Selected

полоски

Полоски, как и освежающие дыхание.

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2011-08-21 07:52:25 GMT)
--------------------------------------------------

Еще их можно называть пластинки, как Вы и написали.
http://www.utkonos.ru/item/1006750/
http://www.klinikasoyuz.ru/novye-rassasyvayushhiesya-plastin...
Peer comment(s):

agree Natalie : Пластинки или листочки
1 hr
Спасибо, Натали.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "спасибо!"
-1
7 mins

зд.: пастилки



--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2011-08-21 07:52:34 GMT)
--------------------------------------------------

(хотя сейчас и пишут, напр., "пастилки д/сос. стрип", но в нашем случае не нужно отражать, что один этот "стрип" содержит, скажем, 4 пастилки; нам нужно отразить эту форму выпуска в сравнении с таблетками и т.п.)

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2011-08-21 07:57:45 GMT)
--------------------------------------------------

пастилки д/сос. стрип, №24 Agio Pharmaceuticals
http://www.market.tut.ua/price/8633214/

По 8 пастилок в алюминиевый стрип, по 25 стрипов вместе с инструкцией по применению в картонную...
http://medbrak.ru/doc_5_10467_1_8_181_0.html
Peer comment(s):

neutral Ekaterina Chashnikova : Станислав, посмотрите картинку - там совсем не пастилки. Пастилки - это как леденцы, которые нужно рассасывать. Эти пластинки кладут на язык - и они сами растворяются. P.S. См. дискуссию.
9 mins
Я посмотрел... А Вы посмотрите вот это: "Пастилки держат во рту до полного рассасывания" http://clinlab.ru/txt/catdoc/Hnt0Zq.html Здесь же указано, что плёнки (пластинки) апплицируют на слизистую полости рта
disagree Natalie : Пастилки - твердые, типа леденцов, а этот продукт больше похож на кусочки тонкой бумаги. К тому же не стоит здесь говорить о форме выпуска, т.к. это не фармацевтический препарат в строгом смысле этого слова.
1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search