Glossary entry

English term or phrase:

"go down with the ship"

Spanish translation:

hundirse con el barco

Added to glossary by Walter Blass
Aug 20, 2011 15:35
13 yrs ago
2 viewers *
English term

"go down with the ship"

English to Spanish Art/Literary General / Conversation / Greetings / Letters Frase hecha
Sé que significa más o menos sacrificarse por algo, por los demás pero, ¿existe algún equivalente en castellano? ¿Sería posible un equivalente con las connotaciones de barco/mar/capitán/marineros...?

Muchísimas gracias.
Change log

Aug 25, 2011 12:45: Walter Blass Created KOG entry

Discussion

Cristina Fernández (asker) Aug 25, 2011:
Muchas gracias a todos, no pude contestar antes, lo siento. Me he decidido por la de "hundirse por el barco", porque era esa la idea: un rasgo de personalidad que se sacrifica por todo. ¡Muchas gracias a todos!
Walter Blass Aug 20, 2011:
o si estaban jugando al "sink the ship game"
Mónica Algazi Aug 20, 2011:
Pasa que... habría que ver si se hunde con el barco o si la pelea hasta el final. Por eso es importante ver el contexto.
Pablo Julián Davis Aug 20, 2011:
Alternativas, sin la metáfora náutica Podría ser simplemente 'morir peleando'... o 'morir con las botas puestas'. Pero creo que estamos ante uno de los casos - no demasiado frecuentes - en que la traducción exacta coincide con una buena frase equivalente en el otro idioma.
Mónica Algazi Aug 20, 2011:
Contexto ¿Podrías darnos la oración donde aparece esa expresión? Puede ser una u otra de las soluciones propuestas, según el contexto.

Proposed translations

+13
25 mins
Selected

hundirse con el barco

salvo que sea considerado como demasiado literal y/o poco imaginativo
Peer comment(s):

agree Karin Monteiro-Zwahlen : eso es: no abandonar el barco pase lo que pase o sea sacrificarse
5 mins
Gracias!
agree Alexandra Loudine Mollinedo (X)
32 mins
Gracias!
agree eski : Works for me. Saludos, Walter: eski :))
45 mins
Gracias!
agree conniejimenez : Me parece apropiado.
53 mins
Gracias!
agree teresa quimper
1 hr
Gracias!
agree Pablo Julián Davis : buena equivalencia
2 hrs
Gracias!
agree Beatriz Ramírez de Haro
3 hrs
Gracias!
agree Ruth Wöhlk
4 hrs
Gracias!
agree Nora Escoms
4 hrs
Gracias!
agree Maria Mastruzzo
7 hrs
Gracias!
agree Mónica Algazi : Está bien, Walter; así armamos el equipo de fútbol. : )
9 hrs
Ja ja. Gracias! Y ya tenemos para el banco de suplentes.
agree Ana Garrido
10 hrs
Gracias!
agree Adele Marie
19 hrs
Gracias!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias por tu ayuda. Es esta la idea, habla de tipos de personalidad y ésta es la de sacrificarse por todo "hundirse con el barco" recoge la idea."
+1
3 mins

mantenerse firme (apoyar, quedarse, etc.) hasta las últimas consecuencias

Por ahí va la cosa

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2011-08-20 15:39:54 GMT)
--------------------------------------------------

Así dicen las personas en huelga, estoy en esta huelga hasta "las últimas consecuencias"
Peer comment(s):

agree Yaotl Altan
22 mins
¡Gracias!
Something went wrong...
9 mins

¿El último en abandonar el barco?

¿Nos hundimos todos juntos?
Something went wrong...
28 mins

irse a pique [saludando] con el buque|barco

mi propuesta
:)
Something went wrong...

Reference comments

6 hrs
Reference:

Titanic

De acuerdo con Mónica en que deberíamos tener más contexto. Mientras tanto, como curiosidad, copio este texto de la entrada del Titanic en la Wikipedia:

«La fidelidad a su trabajo hizo popular una frase que fue respetada por muchas décadas a partir de la tragedia: "the captain goes down with the ship" o "el capitán se hunde con el barco".»

http://es.wikipedia.org/wiki/RMS_Titanic
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search