Glossary entry

English term or phrase:

play the angles

Spanish translation:

¡Siempre piensas en todo!/¡Estás en todas!

Added to glossary by Mariana Solanet
Aug 5, 2011 13:35
13 yrs ago
1 viewer *
English term

play the angles

English to Spanish Art/Literary Cinema, Film, TV, Drama TV show subtitles (US)
Sé lo que quiere decir, pero necesito una frase equivalente en castellano para América Latina.

Play the angles, Slang: To use every available means to reach one's goal: A second-rate talent can survive only by playing all the angles.

Muchas gracias por sus sugerencias.

Discussion

Mariana Solanet (asker) Aug 5, 2011:
Me faltó el contexto del diálogo entre padre e hija:

Danielle: I want my racing license back.
My clinic helped some horses and those
owners happen to be on the Racing Board.

Padre: Playing the angles. That’s my girl.

Proposed translations

+3
55 mins
Selected

¡Siempre pensando en todo!

Una manera de decirlo.

--------------------------------------------------
Note added at 56 mins (2011-08-05 14:32:00 GMT)
--------------------------------------------------

En España también diríamos "no se te pasa nada".
Peer comment(s):

agree Ximena Diaz (X) : me gusta!!
12 mins
Muy amable, gracias - teju :)
agree Estefania Bosch : Coincido, otra podría ser: No se pierde un detalle.
54 mins
Gracias - teju :)
agree isabelmurill (X)
2 hrs
Gracias - teju :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias, esta era la idea."
13 mins

usar todos los medios/recursos posibles

una opción en ese contexto
Something went wrong...
+1
2 hrs

echa mano de todo / búscale todos los lados / no dejes piedra sin mover

Opciones.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-08-05 15:40:19 GMT)
--------------------------------------------------

Buscándole por todos lados. ¡Ésa es m'ija!
Peer comment(s):

agree Carolina Salinas
49 mins
Muchas gracias.
Something went wrong...
7 hrs

rebuscársela(s)

Esta palabra tan escueta me parece que expresa la idea de ingenio, creatividad, tal vez un dejecito de oportunismo o ligereza ética. Y creo que esto último es importante, porque 'to play (all) the angles' connota en inglés la búsqueda de cualquier ventaja posible, aun pisando un poco sobre o un poquito fuera de la raya de lo correcto o incluso lo legal.

Me parece cercano al verbo coloquial 'to hustle' que puede significar esforzarse, actuar con rapidez, buscarse oportunidades, trabajar lo ilícito (juego, cuento del tío, prostitución etc.), o una combinación de dos o más de estas acepciones.

El Dicc.RAE (http://buscon.rae.es/draeI/) define 'rebuscársela' como "Ingeniarse para enfrentar y sortear dificultades cotidianas"; pero me parece que esa definición le queda un poquito corta, ya que el concepto abarca el aspecto de 'creatividad ética' por así decir.

El Dicc.RAE lo ubica como frase coloquial esencialmente del Sur de Sudamérica (Chile, Argentina, Paraguay, Uruguay) más Venezuela, pero la verdad es que su uso real es más amplio:

De México: "Cómo rebuscársela: trabajo informal en tiempos de crisis" (redalyc.uaemex.mx/pdf/267/26702204.pdf).... De Nicaragua: "Partidos políticos van a 'rebuscársela'", aludiendo a que los partidos políticos no podrán contar con financiamiento estatal para solventar sus gastos de campaña, de acuerdo al presupuesto general del 2011 (http://www.laprensa.com.ni/2010/12/28/politica/47472)..... De Colombia: "¡A rebuscársela! Los comerciantes esperan diciembre para cuadrarse. ... Y como la cosa es de rebuscársela, la mujer organizó una rifa: "por sólo 7.000 pesos ..." (http://www.elcolombiano.com/proyectos/navidad/2003/notas2003...

Muy común también en el plural, como este ejemplo argentino (que versa sobre Italia, se trata de la muchacha con quien se alega que Berlusconi habría tenido relaciones sexuales siendo ella menor de edad): "La chica, que parece mucho más grande de lo que es, tiene un pasado difícil: a los 14 años se escapó de la casa de sus padres, en Sicilia, luego vivió en diversos centros comunitarios de menores, de los que también se fugó, hasta llegar a Milán, donde comenzó a rebuscárselas como camarera, bailarina del vientre y masajista." (http://www.lanacion.com.ar/1341659-berlusconi-en-la-mira-por...
Something went wrong...
7 hrs

¡estás en todas! / ¡no se te pierde una!

No había visto el contexto, o sea el diálogo que agregó Mariana en el foro de discusión. Entonces agrego estas sugerencias. ¡Gracias!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search