Jul 27, 2011 11:43
12 yrs ago
1 viewer *
English term
power to impound funds
English to Macedonian
Law/Patents
Law (general)
"Impoundment is the refusal of a President of the United States to spend money that has been appropriated by the U.S. Congress."
Во Уставно право и политички систем проф. д-р Саво Климовски го дал преводниот еквивалент „ретроактивно вето“. Но, сметам дека е општ и недоволно прецизен. Ме интересира ваше мислење.
Во Уставно право и политички систем проф. д-р Саво Климовски го дал преводниот еквивалент „ретроактивно вето“. Но, сметам дека е општ и недоволно прецизен. Ме интересира ваше мислење.
Proposed translations
(Macedonian)
5 | овластување за поставување вето/забрана за користење финанскиски средства за предвидената цел | Milena Chkripeska |
Proposed translations
4 hrs
овластување за поставување вето/забрана за користење финанскиски средства за предвидената цел
Impoundment (political) to set aside in a fund rather than spend as prescribed
http://en.wikipedia.org/wiki/Impoundment_(disambiguation)
Impoundment is the refusal of a President of the United States to spend money that has been appropriated by the U.S. Congress.
http://en.wikipedia.org/wiki/Impoundment_of_appropriated_fun...
Неопходно е описно преведување за да се објасни целосно значењето на терминот. Имајќи предвид дека се работи за специфичен случај присутен само во САД, доколку во претходниот дел од текстот е укажано дека станува збор за САД, може, но и не мора да се нагласи кој (Претседателот на САД) има овластување да постави вето за користење финансиски средства наменети за одредена цел (што ја одредил Конгресот на САД).
Уште едно можно решение:
овластување/моќ (на Претседателот на САД) за поставување вето/забрана за користење финанскиски средства за предвидената цел (одредена од страна на Конгресот)
http://en.wikipedia.org/wiki/Impoundment_(disambiguation)
Impoundment is the refusal of a President of the United States to spend money that has been appropriated by the U.S. Congress.
http://en.wikipedia.org/wiki/Impoundment_of_appropriated_fun...
Неопходно е описно преведување за да се објасни целосно значењето на терминот. Имајќи предвид дека се работи за специфичен случај присутен само во САД, доколку во претходниот дел од текстот е укажано дека станува збор за САД, може, но и не мора да се нагласи кој (Претседателот на САД) има овластување да постави вето за користење финансиски средства наменети за одредена цел (што ја одредил Конгресот на САД).
Уште едно можно решение:
овластување/моќ (на Претседателот на САД) за поставување вето/забрана за користење финанскиски средства за предвидената цел (одредена од страна на Конгресот)
Something went wrong...