This question was closed without grading. Reason: Other
Jul 24, 2011 08:14
13 yrs ago
3 viewers *
Spanish term
la entidad por XXX
Spanish to Italian
Bus/Financial
Law: Contract(s)
Comunicación tratamiento y derechos imagen
Contesto:
"Al PONENTE del evento la entidad por XXX S.L., Calle YYY, Madrid, de conformidad con la Ley 15/1999 le informa que sus datos de carácter personal serán tratados como responsable con el fin de administrar y gestionar su participación como ponente en el evento."
Ho interpretato ".... l'ente per conto di....."
Pensate che sia corretto?
Grazie per l'aiuto!
"Al PONENTE del evento la entidad por XXX S.L., Calle YYY, Madrid, de conformidad con la Ley 15/1999 le informa que sus datos de carácter personal serán tratados como responsable con el fin de administrar y gestionar su participación como ponente en el evento."
Ho interpretato ".... l'ente per conto di....."
Pensate che sia corretto?
Grazie per l'aiuto!
Discussion
Saludos, MA.
La nota sobre el tratamiento de datos que aparece en el enlace http://www.sethepatico.org/seth2011/SETH/FormInsAlojSETH2011... , tal vez podría darte una luz para la traducción de tu texto, pues la verdad es que está redactado en una forma bastante confusa. Espero que te sirva.
Un saludo, M.A.