This question was closed without grading. Reason: Other
Jul 24, 2011 08:14
13 yrs ago
3 viewers *
Spanish term

la entidad por XXX

Spanish to Italian Bus/Financial Law: Contract(s) Comunicación tratamiento y derechos imagen
Contesto:
"Al PONENTE del evento la entidad por XXX S.L., Calle YYY, Madrid, de conformidad con la Ley 15/1999 le informa que sus datos de carácter personal serán tratados como responsable con el fin de administrar y gestionar su participación como ponente en el evento."

Ho interpretato ".... l'ente per conto di....."
Pensate che sia corretto?

Grazie per l'aiuto!

Discussion

Maria Assunta Puccini Jul 27, 2011:
Hola Conchita La que te di es solo mi interpretación, y como tal subjetiva y susceptible de ser rebatida o corregida. El texto presenta además -como factor 'agravante'-, la forma confusa como está redactada, de modo que podría no ser lo que yo dije... a menos que hubiese intervenido algún error de digitación de parte tuya. De todos modos si tienes la posibilidad de hacerlo, te sugeriría preguntar al cliente, pues sería la única forma de estar 100% segura...
Saludos, MA.
Conchita Conigliaro (asker) Jul 26, 2011:
El documento fue elaborado por una empresa de consultoría para el cliente. Por esta razón, pensé que se podría traducir de esa manera ...
Maria Assunta Puccini Jul 26, 2011:
Podría tratarse de un error de digitación Al menos a mí me parece que el "por" está sobrando. Lo que yo entiendo es que la entidad XXX S.L. le informa al ponente/conferencista del evento, que sus datos personales tendrán un tratamiento acorde a su calidad de conferencista.

La nota sobre el tratamiento de datos que aparece en el enlace http://www.sethepatico.org/seth2011/SETH/FormInsAlojSETH2011... , tal vez podría darte una luz para la traducción de tu texto, pues la verdad es que está redactado en una forma bastante confusa. Espero que te sirva.

Un saludo, M.A.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search