French term
Aussi ne sera-on pas etonne que le pieton n'y manque pas de superbe
Jul 12, 2011 15:07: writeaway changed "Field" from "Art/Literary" to "Marketing" , "Field (specific)" from "Poetry & Literature" to "Journalism"
Proposed translations
Not surprising therefore that the people in the street have a certain swagger in their step
agree |
cc in nyc
: I think you've hit it. (I might just drop "the" before "people.")
22 mins
|
it's also no surprise that the pedestrian is not without a certain...
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2011-07-12 14:59:36 GMT)
--------------------------------------------------
@DLyons Was also thinking 'person walking in the street' but just left it as pedestrian as not much context.
Not surprisingly, the people in the streets have a subtle elegance
disagree |
Richard Nice
: superbe ain't subtle
1 hr
|
It goes on to say that they look subtly smarter than most people.
|
So it's not surprising that people strolling by have plenty of panache.
Just another possibility.
Not unexpectedly, pedestrians there do not fail to exhibit the marks of their (social) rank)
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-07-12 16:01:01 GMT)
--------------------------------------------------
...To exhibit in their postures and gestures...
disagree |
Tony M
: Really doesn't sound natural or idiomatic in EN to my ears as a native speaker. And it's also a question of register...
1 hr
|
Thank you, Tony...But how can you be sure since you probably don't have categoric criteria to judge " conformity to established. idioms" ? Tony's ear?...In any case, I think you're right.
|
Hardly surprising is it, then, to observe a touch of the debonair strolling the pavement
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2011-07-12 18:52:54 GMT)
--------------------------------------------------
sorry please amend to plural "pavements"
neutral |
cc in nyc
: "a touch of the debonair" sounds a little tame in this context
15 mins
|
So a pretentious pedestrian shall come as no surprise here
Aussi = So then?
Inversion is common if a sentence starts with "aussi" (it's not a question, but a declarative sentence)
n'y manque de superbe = doesn't lack any pretentiousness there (y = the place in question)
I said "shall" as it appears to a quite a formal register (give it "style" lol).
I hope this helps.
It should come as no surprise that the man in the street is not lacking in elegance.
It would have been nice to know whether the phrase in question comes before or after the extract psoted as context.
I have deliberately ignored translating "aussi" here. Without the position in the whole paragraph of the sentence itself, I may be wrong, but I suspect that "aussi" is not even here as a linking word, almost for decoration which is often the case!
Explantaion of choices made :
"it should come as no surprise..." - standard expression in UK English, the "should" implying mildly that those not in the know may indeed be surprised. Here the reader is invited to join the ranks of those who have understood the social code.
"the man in the street" - a deliberately ordinary expression used to describe the common mortal, accentuating the point of what is ordinary here may belies the underlying modern chic.
"not lacking..." - Admittedly a bit of a claque on the French original but which works equally well in English here in my view.
Discussion
http://www.dallasobserver.com/2011-02-24/music/diana-ross/
http://en.wikipedia.org/wiki/Rue_Montorgueil