Jul 11, 2011 05:48
13 yrs ago
1 viewer *
Spanish term
coloco
Spanish to English
Medical
Medical (general)
Hospital Nursing Records - Fluid Balance
This term appears on a nursing form titled Balance Hídrico wherein all the patient's fluids are measured ... all the stuff that goes into and out of the patient.
Under the column titled "Ingresos" we have several categories:
Solucion // Coloco // Paso // Oral // Total Ingreso
Under the "coloco" category there is a column of numbers "500" or "200" repeated, to match the "solucion" that was administered. Under "solucion", what I can read says SF. or "solucion fisiologica". "dextrosa", "cl K"
How can I translate this word "coloco"?
The form is from a hospital in Argentina
Under the column titled "Ingresos" we have several categories:
Solucion // Coloco // Paso // Oral // Total Ingreso
Under the "coloco" category there is a column of numbers "500" or "200" repeated, to match the "solucion" that was administered. Under "solucion", what I can read says SF. or "solucion fisiologica". "dextrosa", "cl K"
How can I translate this word "coloco"?
The form is from a hospital in Argentina
Proposed translations
(English)
3 +3 | qty / drip rate | moken |
Proposed translations
+3
8 hrs
Selected
qty / drip rate
Hi Joseph,
Have you got ingreso as intake?
Not 100% sure, but I'm under the impression that 'coloco' may refer to the quantity (bag size?) of the solution placed, and "paso" to the drip rate established?
I'd love to have time to research this for you, but I'm afraid I'm really pushed myself atm. I hope someone else can pick up on it.
Good luck,
Álvaro :O)
Have you got ingreso as intake?
Not 100% sure, but I'm under the impression that 'coloco' may refer to the quantity (bag size?) of the solution placed, and "paso" to the drip rate established?
I'd love to have time to research this for you, but I'm afraid I'm really pushed myself atm. I hope someone else can pick up on it.
Good luck,
Álvaro :O)
Peer comment(s):
agree |
neilmac
: Sounds OK to me, but "ingreso" as "intake" sounds a bit odd, as it usually means "admission" in Europe...
2 hrs
|
Thanks Neil. You're right, it does mean admission -and that might make sense here- but I'm inclined to think "total ingreso" is about the aggregate amount of saline or other substances the patient has taken in. :O)
|
|
agree |
Rosa Paredes
: I understand the same ....
5 hrs
|
Thanks Rosa. :O)
|
|
agree |
Michelle Wolfson
: This would be quantity (size of IV bag) and paso is the rate (how fast it's given)
15 hrs
|
Thank you Michelle. I never actually had to translate this myself, but you sound very confident about it. :O)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
Discussion