Jul 9, 2011 17:36
13 yrs ago
2 viewers *
English term

Proposed translations

+5
25 mins
Selected

من أجل مستقبلكم ضحينا بحاضرنا

I don't know that there's a "standard" translation, but this is a suggestion. I understand from Google that this is often found in War/veteran memorials, so I think the idea of تضحية is appropriate.
Peer comment(s):

agree Hassan Lotfy : ضحينا بأنفسنا would sound more Arab
5 mins
Thanks - I agree, but it may be worth preserving the tomorrow-today antithesis in some way.
agree yousrasany
31 mins
agree Heba Salah
45 mins
neutral TargamaT team : أستاذة نسرين، بما أنك أكثر التصاقًا بالثقافة البريطانية، هل في معنى العمل في الوقت الحاضر التضحية ؟ أرى قضية التضحية كبيرة بعض الشيء... شكرًا للتوضيح، وأوافقك طالما أن الجملة تعني التضحية بالحياة
1 hr
كما فهمت من جوجل فإن هذه العبارة كثيرا ما تكتب على مقابر جنود لقوا حتفهم في الحرب، إذن فقد ضحوا بحياتهم بالفعل.. ولاحظ أن الفعل بالانجليزية في الماضي (أعطينا وليس نعطي) لذا أرى ان "نعمل" غير مناسبة هنا. -
agree Mohsin Alabdali
5 hrs
agree Nasser Afify : أعتقد أن هذه الترجمة صحيحة لأنها تتحدث عن الحرب
1 day 2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks Nesrin "
+1
42 mins

زرعوا فأكلنا ونزرع فيأكلون

...
Peer comment(s):

agree TargamaT team : ممتاز ومن الأقوال العربية
59 mins
Something went wrong...
1 hr

من اجل المستقبل اعطيك الحاضر

– من اجل مسقبلك نعطيك حاضرنا

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-07-09 18:52:07 GMT)
--------------------------------------------------

for your future we gave our today. There is no precise translation for thisI translated it the first phrase literally translate as follows for your future I gave my present, in the second translation I translated as follows: For your future we gave our present. your in Arabic could be used for a masculer singular or for a plural masculer, for singular and plural femminane it is totally different spelling and prnunciation, which is diffrent in En glish language in this case this sentence ( in En glish) could be adressed to any of the above. Awatif Elameen Mcglynn

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-07-09 18:53:55 GMT)
--------------------------------------------------

Eiter way I think my Translation is the most accurate one among the translations provided on this page. I am completely sure. Awatif
Something went wrong...
2 hrs

لكي تحيا الأجيال وهبنا حياتنا

اقتراح مناسب لشواهد القبور

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2011-07-09 21:29:15 GMT)
--------------------------------------------------

عفوًا الصياغة العربية تبدأ من الشخص وتتجه نحو الآخرين

وهبنا حياتنا لكي تحيا الأجيال
Something went wrong...
1 day 26 mins

نعمل بحاضرنا لتبنوا مستقبلكم

الاباء يعملون لضمان مستقبل ابنائهم
Something went wrong...
1 day 19 hrs

"وهبناكم حاضرنا لتَحيو غدكم"

that's a better attempt to translate the epitaph than my first one, precise and concise, I preserved the antithesis using the arabic equivalents to the words today tomorrow (حاضر -غد) and I tried to get the same emotional charge contained in the English sentence by using the verb وهب (to give deliberately, generously) and expliciting the purpose "to live your tomorow", as if we are hearing it at the moment of speaking.
Something went wrong...

Reference comments

4 mins
Reference:

For Their Tomorrow, We Gave Our Today

See link
Note from asker:
Thanks for this reference I am aware that there is a variation in wording and that the original wording was probably 'their' however 'your' is equally as common and in this case what is needed
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search