Jul 9, 2011 17:36
13 yrs ago
2 viewers *
English term
for your tomorrows we gave our today
English to Arabic
Art/Literary
Poetry & Literature
the kohima epitaph
is there a common standard translation of this epitaph or if not what's the best way of doing it?
Proposed translations
(Arabic)
References
For Their Tomorrow, We Gave Our Today | meirs |
Proposed translations
+5
25 mins
Selected
من أجل مستقبلكم ضحينا بحاضرنا
I don't know that there's a "standard" translation, but this is a suggestion. I understand from Google that this is often found in War/veteran memorials, so I think the idea of تضحية is appropriate.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks Nesrin "
+1
42 mins
زرعوا فأكلنا ونزرع فيأكلون
...
1 hr
من اجل المستقبل اعطيك الحاضر
– من اجل مسقبلك نعطيك حاضرنا
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-07-09 18:52:07 GMT)
--------------------------------------------------
for your future we gave our today. There is no precise translation for thisI translated it the first phrase literally translate as follows for your future I gave my present, in the second translation I translated as follows: For your future we gave our present. your in Arabic could be used for a masculer singular or for a plural masculer, for singular and plural femminane it is totally different spelling and prnunciation, which is diffrent in En glish language in this case this sentence ( in En glish) could be adressed to any of the above. Awatif Elameen Mcglynn
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-07-09 18:53:55 GMT)
--------------------------------------------------
Eiter way I think my Translation is the most accurate one among the translations provided on this page. I am completely sure. Awatif
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-07-09 18:52:07 GMT)
--------------------------------------------------
for your future we gave our today. There is no precise translation for thisI translated it the first phrase literally translate as follows for your future I gave my present, in the second translation I translated as follows: For your future we gave our present. your in Arabic could be used for a masculer singular or for a plural masculer, for singular and plural femminane it is totally different spelling and prnunciation, which is diffrent in En glish language in this case this sentence ( in En glish) could be adressed to any of the above. Awatif Elameen Mcglynn
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-07-09 18:53:55 GMT)
--------------------------------------------------
Eiter way I think my Translation is the most accurate one among the translations provided on this page. I am completely sure. Awatif
2 hrs
لكي تحيا الأجيال وهبنا حياتنا
اقتراح مناسب لشواهد القبور
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2011-07-09 21:29:15 GMT)
--------------------------------------------------
عفوًا الصياغة العربية تبدأ من الشخص وتتجه نحو الآخرين
وهبنا حياتنا لكي تحيا الأجيال
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2011-07-09 21:29:15 GMT)
--------------------------------------------------
عفوًا الصياغة العربية تبدأ من الشخص وتتجه نحو الآخرين
وهبنا حياتنا لكي تحيا الأجيال
1 day 26 mins
نعمل بحاضرنا لتبنوا مستقبلكم
الاباء يعملون لضمان مستقبل ابنائهم
1 day 19 hrs
"وهبناكم حاضرنا لتَحيو غدكم"
that's a better attempt to translate the epitaph than my first one, precise and concise, I preserved the antithesis using the arabic equivalents to the words today tomorrow (حاضر -غد) and I tried to get the same emotional charge contained in the English sentence by using the verb وهب (to give deliberately, generously) and expliciting the purpose "to live your tomorow", as if we are hearing it at the moment of speaking.
Reference comments
4 mins
Reference:
For Their Tomorrow, We Gave Our Today
See link
Reference:
Note from asker:
Thanks for this reference I am aware that there is a variation in wording and that the original wording was probably 'their' however 'your' is equally as common and in this case what is needed |
Something went wrong...