Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Expanding-universe study
Dutch translation:
onderzoek naar de uitdijing van het heelal
Added to glossary by
joeky janusch
Jul 9, 2011 11:27
13 yrs ago
1 viewer *
English term
Expanding-universe study
English to Dutch
Tech/Engineering
Astronomy & Space
Allan Sandage, who did the expanding-universe study on the Mount Palomar telescope
Proposed translations
(Dutch)
5 +5 | onderzoek naar de uitdijing van het heelal | Jan Willem van Dormolen (X) |
4 +1 | Onderzoek naar het uitdijend heelal | FreeHansje |
Proposed translations
+5
11 mins
Selected
onderzoek naar de uitdijing van het heelal
Wetenschappelijk feit
Peer comment(s):
agree |
Monique Zwanenburg Widingsjö
: Als je zoekt op Google, komt dit vaker voor dus volgens mij is dit beter. Maar zoals gezegd: het is subjectief.
2 hrs
|
Hoewel ik hits op Google nauwelijks een argument vind (Google maar eens op "ik vindt"), toch bedankt.
|
|
agree |
sindy cremer
7 hrs
|
Dank je wel.
|
|
agree |
Jack den Haan
: Geheel mee eens, alleen al door het gebruik van het koppelteken. Hoe vaak iets voorkomt op het Internet lijkt overigens mij niet zo relevant.
8 hrs
|
Persies.
|
|
agree |
Ronald van Riet
: "onderzoek naat het uitdijen van het heelal" vind ik zelf iets mooier klinken
19 hrs
|
Persoonlijk, ik vind het andersom. Maar dat is smaak.
|
|
agree |
Pieter Beens
1 day 20 hrs
|
Dank je wel.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Bedankt!"
+1
17 mins
Onderzoek naar het uitdijend heelal
'Uitdijend heelal' klinkt natuurlijker dan 'de uitdijing van het heelal'.
Is natuurlijk subjectief, ik weet het.
Is natuurlijk subjectief, ik weet het.
Example sentence:
studie naar het uitdijend heelal
Peer comment(s):
agree |
Koen Speetjens (X)
: Het is misschien haarkloverij, maar deze zit dichter bij de Engelse term (anders zou er "expansion of the universe" gestaan hebben). Zie ook discussie.
26 mins
|
Discussion
Ja, grappig - ik zie daar idd geen overeenkomst met jouw opvatting. En je laatste opmerking onderschrijf ik uiteraard ten volle. Ook jij nog een prettige zondag!!
Ik vind overigens dat jouw laatste opmerking van je eerste discussiepunt (Ergo:...enz) zogezegd overeenkomt met mijn opvatting. Toch komen we bij de twee verschillende (voor zover ze verschillend zijn...) vertalingen terecht. Zo zie je maar weer: vertaling is geen exacte wetenschap...
Prettige zondag!!
... ik vind dit wel een leuke discussie, ja! ;-))
(Hebben we tijd te veel, of is dit een interessante discussie...?? ;))
Sandage deed (in navolging van Hubble) onderzoek naar de snelheid van die uitdijing.
Er zijn vele wetenschappers die zich bezighouden met het heelal, maar met andere aspecten ervan.
Ergo: Sandage deed onderzoek naar de uitdijing; anderen doen onderzoek naar het heelal, dat overigens aan het uitdijen is.
Je kunt het ook zo zien: de letterlijke vertaling is uitdijendheelalstudie, en dat valt, net als het origineel, op twee manieren te lezen. Waarvan één dus vrij onzinnig is.
Het streepje in het Engels staat er om te voorkomen dat je het leest als
uitdijende heelalstudie.
En dat zou ècht heel wat anders zijn.