Glossary entry

Spanish term or phrase:

fue bien repartida

English translation:

was widely spread

Added to glossary by Charles Davis
Jun 26, 2011 23:50
12 yrs ago
Spanish term

fue bien repartida

Spanish to English Social Sciences Mathematics & Statistics
Para el análisis descriptivo del grupo de 6 a 14 años en general se recolectaron datos de 222 niños, siendo 110 varones y 112 hembras. Para cada uno, se recolectó la edad por reporte de la madre y la fecha de nacimiento. La distribución final de niños por edad fue bien repartida como lo muestra la Gráfica X.

The final age distribution of the children was even? (I'm trying to avoid repeating the word distributed)

The distribution looks fairly even in the graph except for ages 7-9. I'd like to confirm this interpretation. Thanks in advance.
Change log

Jul 3, 2011 18:25: Charles Davis Created KOG entry

Discussion

TechLawDC Jul 3, 2011:
"spread" is less idiomatic. In statistics, we most often refer to "well distributed" data.

Proposed translations

8 mins
Selected

was widely spread

"Well distributed" would be fine, but "the distribution was well distributed" doesn't work so well. "Divided" tends to imply falling into two groups. I think "widely spread" conveys the same meaning:

"However, if you read that the semi-interquartile range of their scores was 5, you might not know whether their score distribution was widely spread or very narrow."
Richard M. Jaeger, Statistics: A Spectator Sport, p. 52
http://books.google.es/books?id=Gyw-CdV1XMIC&pg=PA52&lpg=PA5...

"the size distribution was widely spread suggesting that the irregular mitoses were prevailing events in producing the 3rd nucleus"
http://www.sciencedirect.com/science/article/pii/01657992879...

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2011-06-27 00:07:57 GMT)
--------------------------------------------------

Or better (if I may follow my colleagues' example and emend my answer): evenly spread. This would be much better, because in this case it sounds as though the distribution is even rather than wide.

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2011-06-27 00:09:31 GMT)
--------------------------------------------------

"The age distribution was evenly spread through adult life with no definite peak incidence."
http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/69399

Definitely. Please treat this as my answer and ignore the first version.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks to all"
+2
2 mins

was well distributed

:)

--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2011-06-26 23:54:15 GMT)
--------------------------------------------------

or: spread out

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2011-06-26 23:54:42 GMT)
--------------------------------------------------

if you don't want to repeat "distributed"
Peer comment(s):

agree philgoddard : The ages were well distributed.
3 hrs
agree Maria Mastruzzo
3 hrs
Something went wrong...
3 mins

was well divided

The final distribution ... was well divided as Graph X shows.

Mike

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2011-06-26 23:55:45 GMT)
--------------------------------------------------

Intially I was going to use "distributed" which is a great translation in isolation, but when I saw it started with "The final distributinon ..." I attempted to change the word to avoid the redundancy. That was the reason I was going for "divided" or "splint into" etc.

Something went wrong...
59 mins
Spanish term (edited): La distribución final de niños por edad fue bien repartida

The ages of the children were well distributed, in the final data.

The ages of the children were well distributed, in the final data.
(This amount of rewriting of the sentence should be acceptable, because it closely tracks the author's meaning, and the Spanish is somewhat un-English.)
Something went wrong...
8 hrs

(The distribution of the children by age) demonstrated a good spread...

Avoids using distribute/tion twice and "the spread" is a commonly used term in statistical analysis (as in spread betting). I don't agree with "was widely" spread, because widely is not necessarily the same as a good (bien) spread.
Something went wrong...
14 hrs
Spanish term (edited): fue bien repartida

were more or less equally distributed


From what I can gather from your context, especially your comment about the difference between ages 7-9, this would seem an accurate translation here.


--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2011-06-27 14:46:30 GMT)
--------------------------------------------------

I meant to say, to avoid the 'distribution/distributed' problem, why not just say 'results' for 'distribution', as in the results of the analysis...
Example sentence:

La distribución final de niños por edad <u>fue bien repartida</u> como lo muestra la Gráfica X.

The results showed that children <u>were more or less equally distributed</u> by age, as shown in Graph X.

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search