This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Jun 23, 2011 15:04
13 yrs ago
English term

on a top line basis

English to Italian Bus/Financial Finance (general)
Frase di riferimento:
The 2010 financial plan is slightly out of date, so he updated the group with an expected growth figure of 15%, 6% year on year on a top line basis.

Qualcuno ha mai incontrato l'espressione "on a top line basis"?

Se può essere d'aiuto, nella TM top line è tradotto come fatturato.

Grazie mille
Proposed translations (Italian)
4 sulla base del reddito complessivo

Discussion

Inter-Tra Jun 23, 2011:
agree In questo caso dal momento che viene espresso l'anno di riferimento 2010, si potrebbe anche pensare di utilizzare l'art. determinato 'sulla base', se generico naturalmente senza articolo. Per evitare la ripetizione cacofonica in italiano 'in riferimento a' va benissimo.

un saluto Francesca

Daniele Martellini (asker) Jun 23, 2011:
Ripetizione ciao Fbbest, e grazie della risposta. Si verrebbe però a creare un problema di ripetizioni. Nel senso che ho sempre tradotto (e la tm lo conferma) YoY con "su base annua" e dire "su base annua sulla base...." non è molto gradevole. Io pensavo "su base annua relativamente al fatturato" o "su base annua prendendo come riferimento il fatturato", però mi rendo conto che sono tentativi fantasiosi... Questa espressione mi lascia molto perplesso :-(

Proposed translations

51 mins

sulla base del reddito complessivo

definizione di TOP LINE coerente con la traduzione data di fatturato

www.investor.com

*Total revenues. The term derives from the fact that this information appears at the top of an income statement.*

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search