Jun 14, 2011 12:36
13 yrs ago
English term

in the presentation of

English to German Law/Patents Law (general)
Aus einem vorläufigen Scheidungsurteil (Decree Nisi) aus Kenia

(...)

And upon the court being also satisfied that there has been no collusion, connivance or condonation ***in the presentation*** or in the prosecution of this petition it is hereby ordered as follows: (...)

Was bedeutet "in the presentation of" in diesem Fall?

Proposed translations

+3
12 mins
Selected

in der Einreichung

...
Peer comment(s):

agree Manfred Reddig : klar, wo ist denn das Problem? (Einreichung, Vorlage, selbst Präsentation, etc.)
11 mins
Danke, Manfred.
agree Cornelia Kessler
18 mins
Danke, Cornelia.
agree Horst Huber (X) : Richtig; was paßt am besten zu "petition" ("Gesuch"?)?
4 hrs
Danke, Horst.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
18 hrs

bei der Antragstellung

Mit Blick auf ein gerichtliches Verfahren würde ich "petition" als "Antrag" bzw. "Antragsschrift" übersetzen (hier z.B. "Scheidungsantrag").
"presentation of the petition" ist dann die Antragstellung.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search