Jun 10, 2011 07:14
13 yrs ago
English term
protection of charges
English to Spanish
Law/Patents
International Org/Dev/Coop
Legal system
In a paragraph about the changes in a country's legal system. Here's the context:
As a result of successfully implemented the court legal reforms, a new legal system that dramatically differs from previous legal system in principle, has been established in the country, the courts received exclusive authorities, the court authority’s position is strengthened, material and social *protection of charges* is significantly improved, and the number of people applying to courts for protection of their violated rights has been increased notably.
I have doubts about what 'charges' means in 'material and social protection of charges'. My guess is that it refers to the accused or the defendants, but this wording in plural confuses me. Any clues?
Thank you very much in advance for your cooperation.
As a result of successfully implemented the court legal reforms, a new legal system that dramatically differs from previous legal system in principle, has been established in the country, the courts received exclusive authorities, the court authority’s position is strengthened, material and social *protection of charges* is significantly improved, and the number of people applying to courts for protection of their violated rights has been increased notably.
I have doubts about what 'charges' means in 'material and social protection of charges'. My guess is that it refers to the accused or the defendants, but this wording in plural confuses me. Any clues?
Thank you very much in advance for your cooperation.
Proposed translations
(Spanish)
3 | protección (física y social) de los menores bajo tutela | Charles Davis |
2 | protección de los derechos | José Manuel Lozano |
References
protección de cargos | José Patrício |
Proposed translations
14 hrs
Selected
protección (física y social) de los menores bajo tutela
I offer this answer at Toni's kind invitation, and with a certain diffidence, since the phrase is almost identical to the one he himself suggested in the discussion area, where the arguments over the meaning of "charges" are rehearsed at some length. All I have done, in order to avoid copying his phrase exactly, is to put "los menores" instead of "las personas", since the context is a document specifically about the rights and protection of children. Besides, "personas" will be used straight after this to translate "the number of people".
As I and others have said, the English here is strange; "protection of charges" is not an expression a native speaker would use in this context. However, I think the sense is very probably as indicated: dependent minors.
As I and others have said, the English here is strange; "protection of charges" is not an expression a native speaker would use in this context. However, I think the sense is very probably as indicated: dependent minors.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you so much, Charles, for your valuable help on this matter. I really appreciate it."
3 hrs
protección de los derechos
Estoy de acuerdo con FVS y Charles en que el texto está redactado en un inglés bastante malo. Precisamente por eso, dando vueltas a los posibles sentidos en que se ha podido utilizar el término "charges" y al sentido global de la frase, creo que lo que se quería expresar era esto: "ha mejorado considerablemente la protección material y social de los derechos".
No estoy muy seguro, pero creo que es lo que más concuerda con el sentido del texto.
El diccionario jurídico de Alcaraz Varó - Hughes recoge "derechos" como una de las posibles de "charge". Lógicamente, se refiere a los derechos que se pueden cobrar por el motivo que sea (tasas, honorarios, tributos, etc.) pero cabe la posibilidad de que se haya utilizado erróneamente con esa intención.
No estoy muy seguro, pero creo que es lo que más concuerda con el sentido del texto.
El diccionario jurídico de Alcaraz Varó - Hughes recoge "derechos" como una de las posibles de "charge". Lógicamente, se refiere a los derechos que se pueden cobrar por el motivo que sea (tasas, honorarios, tributos, etc.) pero cabe la posibilidad de que se haya utilizado erróneamente con esa intención.
Note from asker:
Gracias, José, por tu aportación. Creo que va más en la dirección de las personas a cargo de las instituciones (véase discusión) aunque en definitiva se trata de la protección de sus derechos. |
Reference comments
6 mins
Reference:
protección de cargos
Note from asker:
Mmm... so you think about public job positions? An interesting view. Thank you very much for your contribution. |
Discussion
I think "charges" probably means dependent minors: those under the protection of the state. Later in the document, when discussing adoptions, it says: “If the adoption is cancelled, the child shall be given back, by the court decision, to his parents. In the absence of the parents, and also if the child's return to his parents is contrary to his/her interests, the child shall be put into the charge of the trusteeship and guardianship authority.” Perhaps “charges” refers to children in this situation.
In any case, either of your suggestions would be acceptable, I think. I see that FVS recommends the first, and I am happy to endorse that. In fact I wondered whether “tutela” might be the appropriate concept, and spent a few minutes this morning reading about it.
In bad English, "protection of charges" might mean "protection of those charged" or "protection (defence) from/against (criminal) charges". Since the context is judicial, and the rights of minors facing criminal charges are discussed in detail later in the document, this is a possibility to be considered. However, I don't think it's likely; "material and social protection" suggests to me that this is not about protecting the rights of those facing court proceedings but about protecting children in society from abuse.
With all respect to José, whose answer is characteristically thoughtful and well argued, I don't think "charges" simply means "rights" here. If they had meant "rights" they would have used that word, which occurs many times in this document.
(contd.)
Que tengas un buen finde.
So, what do you think about "protección de las personas bajo tutela" or "protección de las personas al cuidado de las instituciones"?