Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
More risks, but not more risk
German translation:
Breitere Risikostreuung bei beigleichbleibenden Gesamtrisiko
Added to glossary by
Olaf Reibedanz
Jun 6, 2011 07:38
13 yrs ago
English term
More risks, but not more risk
English to German
Bus/Financial
Investment / Securities
***More risks, but not more risk***
A case in point, the XXX Fund, which celebrated its 5-year anniversary on 31 May, has achieved an annualised net return of 4.70% at a very moderate volatility of 3.03%. This relatively low volatility reflects the strategy’s key philosophy of having ***“more risks, but not more risk”***. This is evidenced in the historic return contribution, as every area (interest rates, currencies, credit, emerging market debt and convertibles) adds value to the fund.
Wie würdet ihr diese Überschrift übersetzen? (Darf gerne auch sehr frei sein)
A case in point, the XXX Fund, which celebrated its 5-year anniversary on 31 May, has achieved an annualised net return of 4.70% at a very moderate volatility of 3.03%. This relatively low volatility reflects the strategy’s key philosophy of having ***“more risks, but not more risk”***. This is evidenced in the historic return contribution, as every area (interest rates, currencies, credit, emerging market debt and convertibles) adds value to the fund.
Wie würdet ihr diese Überschrift übersetzen? (Darf gerne auch sehr frei sein)
Proposed translations
(German)
Proposed translations
+4
10 mins
Selected
breiter gestreute Risiken beigleichbleibenden Gesamtrisiko
würde ich sagen
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank an alle! "Breitere Risikostreuung bei beigleichbleibenden Gesamtrisiko" passt sehr gut."
3 mins
mehrere Risiken mit weniger Gefahr
geht so?
16 mins
Höhere Anzahl von Risikofaktoren, dennoch gleichbleibendes Gesamtrisiko
vielleicht auch: vielfältige Risikofaktoren, gleichbleibendes Gesamtrisiko
2 hrs
Mehr[ere] Einzelrisiken, aber nicht mehr Risiko
Steht ein Vergleich (zu einem dritten Produkt, Index, etc.) im Vordergrund, passt "mehr" wohl besser; ansonsten eher "mehrere"...
7 hrs
Risiken streuen, statt/nicht Risiken stapeln
Risiken streuen - aber nicht stapeln
--------------------------------------------------
Note added at 7 Stunden (2011-06-06 15:12:42 GMT)
--------------------------------------------------
oder: "Risiken gestreut - nicht gestapelt" (gerührt, nicht geschüttelt ;-)
--------------------------------------------------
Note added at 7 Stunden (2011-06-06 15:12:42 GMT)
--------------------------------------------------
oder: "Risiken gestreut - nicht gestapelt" (gerührt, nicht geschüttelt ;-)
10 hrs
Risiken einzugehen, ohne höheres Risiko zu akzeptieren
Oder umgedreht und variiert? Das Wortspiel läßt sich vielleicht auf diese Art bewahren?
Something went wrong...