Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Schlaufenbildung
Hungarian translation:
hurokképződés
Added to glossary by
József Lázár
May 28, 2011 22:04
13 yrs ago
German term
Schlaufenbildung
German to Hungarian
Tech/Engineering
Chemistry; Chem Sci/Eng
kolloidika
Kontextus:
...wobei die Verknüpfung innerhalb der Schicht über Schlaufenbildung der Moleküle erfolgt.
Polimer diszperzió száradásánál létrejövő filmképződésről van szó.
Nem hallottam még a hurokképződésről. Hogy van ez?
kösz
...wobei die Verknüpfung innerhalb der Schicht über Schlaufenbildung der Moleküle erfolgt.
Polimer diszperzió száradásánál létrejövő filmképződésről van szó.
Nem hallottam még a hurokképződésről. Hogy van ez?
kösz
Proposed translations
(Hungarian)
5 | hurokképződés | Ferenc BALAZS |
3 | hurokképződés | Gabriella Török |
Proposed translations
12 hrs
Selected
hurokképződés
A Schlaufenbildung kifejezést nehéz lenne másképpen fordítani, de nincs is rá szükség. Ahhoz, hogy egyetlen, valódi kérdésedre válaszoljak, kénytelen vagyok javaslatom címében azt a kifejezést használni, amit Te is tudsz.
Olvasd a harmadik bekezdést a Kristallitbildung beim Erstarren aus der Schmelze alcím alatt és nézd meg az 1. ábra jobboldali rajzát itt:
http://de.wikipedia.org/wiki/Kristallisation_(Polymer)
és mindjárt világossá válik a dolog.
A „hajtogatott” polimer láncokból krisztallitok képződnek. A hajtogatás kanyarulataiban, íveiben képződhetnek kisebb-nagyobb hurkok:
„Es können sich an den Faltungsbögen z.B. kleinere oder größere Schlaufen bilden.
Ezekbe a hurkokba beakadnak más krisztallitok rendezetlen láncvégei (l. még Verschlaufung) és fizika összekapcsolódás jön létre.
A molekulalánc párhuzamos beépülésére magyarul is a hajtogatott jelzőt használják:
„A kristályos polimerek építőelemei a lamellás vagy a fibrilláris primer krisztallitok, amelyekbe a polimerláncok hajtogatottan épülnek be.”
http://www.mke.org.hu/061mkf/3-2008/MKF_2008_120.pdf
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Köszönöm a kimerítő megerősítést."
8 hrs
hurokképződés
Nem értek hozzá, de ezt találtam.
www.rectus.hu/index.php?page=1&menu...
www.pt.bme.hu/futotargyak/.../Preforming-Sphere Consulting_...
www.rectus.hu/index.php?page=1&menu...
www.pt.bme.hu/futotargyak/.../Preforming-Sphere Consulting_...
Discussion
talán sikerül.
üdv
A pontok utólagos felemelésére nincs mód. A kérdést kellene töröltetni a staff-fel, újra feltenni a kérdést és a szabályok szerint értékelni a beadott javaslatokat. Ennyi túlmunka nem áll arányban az eredménnyel. A 2 pont elveszéséért nekem elégtételt jelent, hogy még egy pár ember elolvasta a vonatkozó szabályt és ezzel is közelebb kerültünk talán az értékelés egységesedéséhez. További szép napot kívánok.
http://hun.proz.com/faq/terminology_term_help/kudoz/asking.h...
Javaslatomat elfogadtad, még a glosszárba is felvetted a Browniz-pontokért. Nekem ezért 4 pont járt. Ezt a körülményt és a szabályokat figyelembe véve elvárom, hogy magyarázatot adjál arra, miért csaltál el tőlem 2 pontot!
Remélem nem nemtelen és férfiatlan bosszút akartál állni rajtam azért, mert az „Abwicklung der nächsten Schritte” kérdésnél (http://hun.proz.com/kudoz/german_to_hungarian/business_comme... )
TE felületes voltál?
A pt.bme.hu/futotargyak... anyagban a „hurok” szó 15-ször fordul elő összetételekben, de varrással és nem a polimerkémiával összefüggésben (én is idemásolom a linket, hátha több szerencsével járok):
http://www.pt.bme.hu/futotargyak/53_BMEGEPTMG07_2011tavaszi/...
A rectus.hu-t a google.hu a 8. oldalon mutatja, de onnan sem nyitható meg. Amit idéz belőle, az úgyszintén nem látszik relevánsnak:
„Hurokképződésre nem hajlamos; gyakorlatilag csavarással és zúzással rongálhatatlan - Rendkívül hajlékony és könnyen kezelhető; minimalizált a tömlő ...”