Glossary entry

German term or phrase:

festliegendes Schiff

English translation:

idle

Added to glossary by Andrea Garfield-Barkworth
May 26, 2011 05:43
13 yrs ago
German term

festliegendes Schiff

German to English Other Ships, Sailing, Maritime
This is in an article concerning the dockworkers strike at the Port of London in 1952.

"Woche um Woche vergeht und auch die Crews der "festliegenden Schiffe" sind zum Nichtstun verurteilt."
References
strike-bound

Discussion

Bernd Runge May 26, 2011:
Ja das sehe ich auch so ...
Andrea Garfield-Barkworth (asker) May 26, 2011:
I don't get the impression that the ships are physically being held, I think it is more in the sense of being delayed as in being held back by non-physical constraints.

I have temporarily used the term "held up" but I like the use of the "idle" suggestion.
Bernd Runge May 26, 2011:
stuck? Wenn es um Schiffe geht, wird being stuck zwar sehr häufig für 'physikalisch feststecken (Eis)' verwendet, aber vielleicht kann man den Begriff ja auch auf das für landlubber übliche being stuck ausweiten.

Proposed translations

+3
53 mins
Selected

idle

This seems to fit the context best as I see it.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-05-26 08:17:40 GMT)
--------------------------------------------------

Week after week(passes and), idle ships condemn their crews to inactivity (as well)

Also the crews of idle ships are condemned to week after week/ weeks of inactivity.
Note from asker:
Yes, I think that fits very nicely.
Thank you for your help.
Peer comment(s):

agree Bernd Runge
26 mins
How's that? I prefer the second, myself.// Thank you kindly, sir!
agree Harald Moelzer (medical-translator)
8 hrs
Thanks Harald!
agree Rebecca Garber
8 hrs
Many thanks, Rebecca!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "This fits very nicely into my translation, thank you."
-1
44 mins

chained up

used when a ship has to remain in port for legal or customs reasons, so why not here?
Note from asker:
Thank you for your help.
Peer comment(s):

disagree hazmatgerman (X) : cause "chained up" refers to nothing but legal enforcement action.
11 hrs
Something went wrong...
-1
48 mins

stranded ship

I think it's possible to say it that way but am not 100% sure whether it's the best term.
Note from asker:
Thank you for your help.
Peer comment(s):

disagree hazmatgerman (X) : Beach = stranded, dock = berthed.
11 hrs
Something went wrong...
+3
1 hr

strikebound ship

...is a fairly free translation.
Peer comment(s):

agree Maureen Millington-Brodie : like it
2 hrs
Gee thanks, M. I envy your whitewater experience!
agree Michele Gile
6 hrs
Thank you, Michele.
agree hazmatgerman (X) : but accurate nevertheless. Dockers on strike - ship won't be discharged/loaded and so has to lie dockside and wait. However, I'd write "strike-bound" to avoid reading as "bound for strike", wherever that may be. ((joking)) See references box.
10 hrs
Thank you, hazmat. The hyphen-less form seems more common but both would do, I trow.
Something went wrong...
2 hrs

ship/vessel that is confined to port

Springs to mind

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2011-05-26 09:50:50 GMT)
--------------------------------------------------

"As the weeks go by/As the weeks pass with the ships/vessels confined to port, their crews are also condemned to idleness."
Note from asker:
Thank you for your help.
Something went wrong...

Reference comments

11 hrs
Reference:

strike-bound

One of admittedly few examples.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search