May 20, 2011 02:02
13 yrs ago
15 viewers *
English term

Discussion

nuvo (asker) May 20, 2011:
Ini perjanjian polis asuransi antara pihak Penanggung dan Tertanggung

Proposed translations

1 day 44 mins
Selected

perjanjian pembebasan dari ganti rugi

untuk salah satu pihak dalam perjanjian tersebut, jadi hanya pihak yang lainnya yang menanggung jika ada biaya, risiko, dll.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Makasih bantuannya"
5 mins

perjanjian pelepasan tanggung jawab

coba kasih info lagi...tentang apa..
Something went wrong...
6 mins

Perjanjian yang tidak merugikan

IMHO. Menurut tautan yang saya sertakan, padanan harmless salah satunya safe. CMIIW.

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2011-05-20 02:09:20 GMT)
--------------------------------------------------

konteks yang lebih lengkap akan sangat membantu mas, tentang apa isi keseluruhan kontrak :)
Something went wrong...
1 hr

perjanjian pengalihan pembiayaan

3. Hold Harmless agreements, yaitu perjanjian yang menyebabkan
berpindahnya resiko menangung biaya dalam hal ini terjadi kecelakaan
kerja, apabila pemilik gedung bersedia membayar dalam jumlah tertentu.

http://idb4.wikispaces.com/file/view/rd4004.pdf
Something went wrong...
10 hrs
English term (edited): hold harmless agreement

(persetujuan untuk) membebaskan

Correct term is "hold harmless", i.e., the assumption by one party to an agreement to relieve the other party of any liability that might attend the situation governed by the agreement. There are several terms used in contracts in b. Indonesia, including 'membebaskan/wajib dibebaskan' and 'memperlakukan dengan baik', among others. Google on both for many examples.
Example sentence:

... saya bertanggung jawab penuh atas segala resiko yang timbul dan membebaskan PT. Woori Korindo Securities Indonesia dari segala

Hold harmless and fully indemnifies _against any and all whatsoever : membebaskan dan dengan demikian mengambil alih segala kerugian

Something went wrong...
10 hrs
English term (edited): hold harmless agreement

perjanjian penggantian kerugian


Perjanjian ini mengatur penggantian kerugian yang diderita tertanggung. Makna kerugian di sini bisa berarti diderita langsung (mis. kecurian) atau akibat tuntutan dari pihak lain (mis. menabrak).

Pilihan lain yang mungkin: perjanjian indemnifikasi.

Ref 1 : http://wiki.answers.com/Q/What_is_a_hold_harmless_agreement

Also called an "indemnification", this type of agreement protects someone from being sued because of what a third person does to the victim. For example, before I let you clean the floors of my office, you will have to indemnify me (hold me harmless) if you negligently leave a dangerous condition that injures a visitor. The visitor sues me, I invoke indemnification, you pay all my legal bills and any damages awarded by the court.

Ref 2: http://kudo1412.blogspot.com/2007/11/insurance-approval.html...

Perjanjian asuransi pada dasarnya merupakan perjanjian penggantian kerugian, di mana penanggung mengikatkan diri untuk mengganti kerugian yang diperkirakan akan terjadi dan akan diderita oleh tertanggung, di mana penggantian kerugian tersebut seimbang jumlahnya dengan kerugian sesungguhnya yang diderita oleh tertanggung.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search