Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Outsourcing
French translation:
externalisation
Added to glossary by
Annie Robberecht, C. Tr.
Apr 15, 2001 04:45
23 yrs ago
3 viewers *
English term
Outsourcing
English to French
Bus/Financial
Outsourcing is the active transfer of support activities to a supplier.
Is there a difference between outsourcing and subcontracting?
Thank you.
Is there a difference between outsourcing and subcontracting?
Thank you.
Proposed translations
(French)
0 | impartition (voir la suite...) |
Annie Robberecht, C. Tr.
![]() |
0 | voir suite |
Albert Golub
![]() |
0 | Sous-traitance |
Christian Wellhoff (X)
![]() |
0 | sous-traitance |
Yves Georges
![]() |
Proposed translations
1 day 11 hrs
Selected
impartition (voir la suite...)
D'après le GDT :
sous-traitance = subcontracting
impartition = contracting out / outsourcing
SELON TERMIUM :
Practice of employer having work performed by an outside contractor and not by regular employees in the unit.
Not to be confused with subcontracting (sous-traitance), wich is the practice of a contracting DELEGATING PART of his work to subcontractor.
Par ailleurs, voir la note du GDT (de quoi perdre son latin!)
AU CHOIX...
impartition n f
Acte par lequel un agent économique, par exemple une entreprise, fait participer un autre agent, de quelque manière que ce soit, à une réalisation d'ensemble.
Note :
L'impartition recouvre notamment les actes de « sous-traitance », « cotraitance » et « concession ».
Comme l'a signalé golub :
externalisation n f
Action de confier à un tiers la gestion entière d'un secteur d'exploitation de l'entreprise.
Notes :
L'usage du verbe externaliser et du participe adjectif externalisé est attesté.
Le but : optimiser le service rendu et maximiser les gains économiques de l'entreprise.
La Commission française de terminologie et de néologie en matière économique et financière (octobre 1997) insiste pour le maintien de cet équivalent bien conçu sur le modèle d'« internationalisation ».
OU :
gérance n f
Gestion d'une fonction complète de l'entreprise par un tiers.
Note :
On qualifie ce terme selon la fonction confiée, par exemple, gérance informatique, gérance comptable, gérance de maintenance.
sous-traitance = subcontracting
impartition = contracting out / outsourcing
SELON TERMIUM :
Practice of employer having work performed by an outside contractor and not by regular employees in the unit.
Not to be confused with subcontracting (sous-traitance), wich is the practice of a contracting DELEGATING PART of his work to subcontractor.
Par ailleurs, voir la note du GDT (de quoi perdre son latin!)
AU CHOIX...
impartition n f
Acte par lequel un agent économique, par exemple une entreprise, fait participer un autre agent, de quelque manière que ce soit, à une réalisation d'ensemble.
Note :
L'impartition recouvre notamment les actes de « sous-traitance », « cotraitance » et « concession ».
Comme l'a signalé golub :
externalisation n f
Action de confier à un tiers la gestion entière d'un secteur d'exploitation de l'entreprise.
Notes :
L'usage du verbe externaliser et du participe adjectif externalisé est attesté.
Le but : optimiser le service rendu et maximiser les gains économiques de l'entreprise.
La Commission française de terminologie et de néologie en matière économique et financière (octobre 1997) insiste pour le maintien de cet équivalent bien conçu sur le modèle d'« internationalisation ».
OU :
gérance n f
Gestion d'une fonction complète de l'entreprise par un tiers.
Note :
On qualifie ce terme selon la fonction confiée, par exemple, gérance informatique, gérance comptable, gérance de maintenance.
Reference:
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "I chose externalisation for outsourcing and internalisation for insourcing. Thank you for helping me make some sense out of this jargon! Best wishes. Nathalie"
45 mins
voir suite
externalisation
approvisionnement de sources extérieures
transfert à des sources extérieures
de eurodicautom
sous-traitance est aussi proposé
une entrée dit "couvre la sous-traitance mais aussi l'achat de sous ensembles à d'autres fabricants"
bonne chance
approvisionnement de sources extérieures
transfert à des sources extérieures
de eurodicautom
sous-traitance est aussi proposé
une entrée dit "couvre la sous-traitance mais aussi l'achat de sous ensembles à d'autres fabricants"
bonne chance
8 hrs
Sous-traitance
To my knowledge, subcontracting is passing on to another entity part of the obligations you have as a party to a given contract.
Outsourcing merely means ordering outside what you do not care or cannot do yourself. You are likely to have signed a contract for the supply but it is not the consequence of another contract.
In French, we do not distinguish between the two, and "sous-traiter" is what you do, whether you have obligated yourself to supplying and pass on the execution to somebody else, or that you decide to have part of your own work executed outside .
Hope this helps.
Hoffwell
Outsourcing merely means ordering outside what you do not care or cannot do yourself. You are likely to have signed a contract for the supply but it is not the consequence of another contract.
In French, we do not distinguish between the two, and "sous-traiter" is what you do, whether you have obligated yourself to supplying and pass on the execution to somebody else, or that you decide to have part of your own work executed outside .
Hope this helps.
Hoffwell
10 hrs
sous-traitance
Simplement subcontracting est plus formel que outsourcing qui est du jargon parlé d'entreprise.
Je ne crois pas que dans un contrat de sous-traitance le mot outsourcing puisse figurer. En langue écrite on utilisera toujours subcontracting.
Il me semble par ailleurs que outsourcing est plus américain qu'anglais. En tous cas il ne figure pas dans le grand Harraps (équivalent anglais du Larousse en 5 volumes) qui est pourtant très riche en termes américains. Cela prouve au moins que ce terme est récent, hors la sous-traitance, elle, ne l'est pas.
Je ne crois pas que dans un contrat de sous-traitance le mot outsourcing puisse figurer. En langue écrite on utilisera toujours subcontracting.
Il me semble par ailleurs que outsourcing est plus américain qu'anglais. En tous cas il ne figure pas dans le grand Harraps (équivalent anglais du Larousse en 5 volumes) qui est pourtant très riche en termes américains. Cela prouve au moins que ce terme est récent, hors la sous-traitance, elle, ne l'est pas.
Reference:
Something went wrong...