Glossary entry

Polish term or phrase:

dopadać (o smutku)

Spanish translation:

atrapar / invadir (la tristeza)

Added to glossary by Monika Jakacka Márquez
May 14, 2011 13:19
13 yrs ago
Polish term

dopadać

Polish to Spanish Art/Literary Poetry & Literature opowiadanie
Tak mocno dopadł mnie niebyt i smutek nieistnienia
Change log

May 25, 2011 10:16: Monika Jakacka Márquez changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/645130">Joanna Kłębicka's</a> old entry - "dopadać"" to ""atrapar / invadir""

Proposed translations

+1
4 hrs
Selected

atrapar / invadir

Coś w stylu:
dopadł mnie smutek = me atrapó la tristeza / me invadió la tristeza

http://www.google.es/search?hl=es&biw=1259&bih=571&q="me inv...

http://www.google.es/search?hl=es&biw=1259&bih=571&q="me atr...
Peer comment(s):

agree MagdalenaJanik : zwłaszcza z 'atrapó' :)
5 hrs
Dzięki :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dziękuję"
+1
4 hrs

apoderarse

apoderarse

mysle, ze tym kontekscie pasuje

uzywane czesto w ten sposób: la tristeza se apoderó de mí
Example sentence:

la tristeza se apoderó de mí

Peer comment(s):

agree Marlena Trelka
16 hrs
Something went wrong...
9 hrs

agarrar/coger

Me cogió la tristeza. (Esp) / Me agarro la tristeza. (Mex)

Jeszcze jedna propozycja z wersją meksykańską. :)
Pozdrawiam!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search