Glossary entry (derived from question below)
Polish term or phrase:
dopadać (o smutku)
Spanish translation:
atrapar / invadir (la tristeza)
Polish term
dopadać
4 +1 | atrapar / invadir | Monika Jakacka Márquez |
4 +1 | apoderarse | Eurotradux |
3 | agarrar/coger | MagdalenaJanik |
May 25, 2011 10:16: Monika Jakacka Márquez changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/645130">Joanna Kłębicka's</a> old entry - "dopadać"" to ""atrapar / invadir""
Proposed translations
atrapar / invadir
dopadł mnie smutek = me atrapó la tristeza / me invadió la tristeza
http://www.google.es/search?hl=es&biw=1259&bih=571&q="me inv...
http://www.google.es/search?hl=es&biw=1259&bih=571&q="me atr...
apoderarse
mysle, ze tym kontekscie pasuje
uzywane czesto w ten sposób: la tristeza se apoderó de mí
la tristeza se apoderó de mí
agarrar/coger
Jeszcze jedna propozycja z wersją meksykańską. :)
Pozdrawiam!
http://muchasletras.laetienda.com/2l/banda-astilleros/como-borrarte-banda-astilleros.html
Something went wrong...