May 12, 2011 19:27
13 yrs ago
English term

callable note

English to German Bus/Financial Finance (general)
The term of the bond is 4 years (48 months). This implies that the participated amount will be available again for the bondholder after 4 years from the commencement date of the bond. The Company has the right to redeem and repay this Note at any time prior to its maturity date (callable Note).

Was versteht man unter Note oder callable Note in diesem Zusammenhang?

Vielen Dank.
Proposed translations (German)
4 +5 (kündbare) Schuldverschreibung
3 +1 (kündbare) Anleihe
Change log

May 12, 2011 19:32: Ingo Dierkschnieder changed "Term asked" from "(callable) Note" to "callable note"

Proposed translations

+5
4 mins
English term (edited): (callable) note
Selected

(kündbare) Schuldverschreibung

auch: abrufbare Schuldverschreibung

aber die Bankerin an meiner Seite sagt kündbar
Peer comment(s):

agree Daniel Gebauer
27 mins
Danke, Daniel!
agree Steffen Schmeisser : Hi Uwe, sorry, hatte Deine Antwort bei Absenden noch nicht gesehen... Würde allerdings Anleihe oder Schuldtitel bevorzugen :-)
29 mins
Danke, und je nun, dunkel erinnere ich mich ans Bank- und Börsenseminar und den Referenten, der meinte: völlig austauschbar. Also gerne auch Anleihen, obwohl die Helferin sofort "Schuldverschreibungen" rief ;-) (Es gibt Momente, da widerspricht Mann nicht
agree transcreator : die bankerin hat natürlich recht :-)
10 hrs
;-)
agree Andrea Hauer
13 hrs
agree Dr. Mara Huber
1 day 16 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
7 mins
English term (edited): (callable) note

(kündbare) Anleihe

Oder auch Schuldtitel für "Note"... Aber ich nehme an, du sprichst vorher beim "bond" von "Anleihe", dann würde ich dabei bleiben...
Peer comment(s):

agree Daniel Gebauer
23 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search