May 10, 2011 09:35
13 yrs ago
1 viewer *
French term

serrurerie

French to German Tech/Engineering Construction / Civil Engineering Beleuchtung
Es geht um Ausschreibungsunterlagen für die Lieferung von Beleuchtungsmaterial für ein Bürogebäude.
Ein Unterpunkt lautet: "Appareils intégrés en serrurerie, en gorges".
"gorges" habe ich mit Leisten übersetzt, in die die Leuchten eingebaut werden, doch was könnte mit "serrurerie" gemeint sein? Vielen Dank!
Change log

May 10, 2011 09:46: Ingo Dierkschnieder changed "Term asked" from "serrurerie (hier)" to "serrurerie"

Discussion

Werner Walther May 10, 2011:
Vielleicht ist das garnicht so schwer ... ... das könnte die Überschrift sein, und dann ist in allen Einzelheiten vorgeschrieben, was verbaut wird - häufig sogar Marke, Modell, Bestellnummer usw.

Giselle Chaumien May 10, 2011:
@Inas Ja, genau. Das ist alles, was ein Schlosser macht, z.B. auf für unser Bauvorhaben: Geländer für Dachterrasse, Zaun + Zauntür und -tor, Bogen für Kletterrose, Teilüberdachung Terrasse, Treppe in die unterkellerte Garage usw.
Ina Schuessler (X) May 10, 2011:
Zur Erklärung, und das müsste eigentlich weiterhelfen: Le terme de serrurerie s'applique aussi aux ouvrages métalliques en général (ferronnerie (ferrures, balcons, rampes, grilles, ...), charpente métallique légère (vérandas, serres, verrières) ou lourde (ossatures)). Quelle: Dicobat
Renate Radziwill-Rall May 10, 2011:
Bauschlosserei sind keine Türschlösser. Schau mal unter dem Begriff beim so beliebten Google ...
Jutta Kirchner (asker) May 10, 2011:
Und sind diese Leuchten dann in Bauschlosserei eingebaut? Vielleicht stehe ich ja total auf dem Schlauch aber ich kann mir das nicht bildlich vorstellen....

Proposed translations

7 mins
French term (edited): serrurerie (hier)

Bauschlosserei

-
Something went wrong...
19 mins

vom Bauschlosser / Schlosser angefertigte Halterungen

wir bauen gerade (wieder)... kommt mir sehr bekannt vor.
Something went wrong...
+1
3 hrs

Beschläge

Gilt insbesondere im Bauwesen. z.B. PONS Fachw'buch Bauwesen:
H91:
E: hardware
D: **Beschäge**, Kleineisenzeug
F: articles de quicaillerie, ferronrie, **serrurerie** (du bâtiment)
Peer comment(s):

agree Harald Moelzer (medical-translator)
86 days
Danke
Something went wrong...
3 hrs

Metallbau

Das Handwerk nennt sich heute eher das Metallbauerhandwerk, als nur Bauschlosserrei.
http://www.metallbau-fritz.de/index.php

--------------------------------------------------
Note added at 3 Stunden (2011-05-10 13:10:26 GMT)
--------------------------------------------------

So sehen diese Produkte aus:
http://www.lmtgmbh.de/beleuchtung.php

Vielleicht findet sich dort auch ein passender Name.

--------------------------------------------------
Note added at 3 Stunden (2011-05-10 13:13:11 GMT)
--------------------------------------------------

Die speziellen Leuchten sollte man vielleicht einfach "Systemleuchten", oder "Leuchtschienen" oder "Leuchtleisten" nennen.
Ich vermute auch, dass Du bei der Anwendung von 'Leisten' noch nicht ganz sicher bist.

--------------------------------------------------
Note added at 3 Stunden (2011-05-10 13:15:24 GMT)
--------------------------------------------------

Weitere Alternative (auf dem U-Bahnhof im Bild): Beleuchtungsbänder. 'Serrurerie' drückt m.E. aus, dass diese Beleuchtungsbänder Metallkkonstruktionen sind, und nicht Plastik oder Holz.

--------------------------------------------------
Note added at 3 Stunden (2011-05-10 13:18:18 GMT)
--------------------------------------------------

Nochmal Leuchten, aber nicht nur in Metallschienen.
http://www.norka.de/de/produkte/paneeleinbau-leuchten
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search