Glossary entry

English term or phrase:

dextrose normal saline with phosphorous

Spanish translation:

(di)solución salina isotónica con glucosa y fosfato / (di)solución glucosalina isotónica con fosfato

Added to glossary by M. C. Filgueira
May 10, 2011 01:46
13 yrs ago
8 viewers *
English term

dextrose normal saline with phosphorous

English to Spanish Other Medical (general)
Se trata de un documento del gobierno de la India en el que figura una lista de medicamentos.
Dice lo siguiente:
Additional drugs permitted for manufacture
Dextrose Normal Saline with Phsophorous in PVC bags containing 50 ml of solution.
Cómo puedo traducir Dextrose Normal Saline with Phsophorous, no encuentro su equivalente en español
MUchas gracias
Change log

May 15, 2011 17:07: M. C. Filgueira Created KOG entry

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

(di)solución salina isotónica con glucosa y fosfato / (di)solución glucosalina isotónica con fosfato

Normal saline = physiological saline = physiological salt solution = (di)solución salina isotónica (es decir, una solución salina al 0,9 %).

Dextrose normal saline = (di)solución salina isotónica glucosada = (di)solución salina isotónica con glucosa = (di)solución glucosalina isotónica

En cuanto a 'phosphorous', tiene que ser un error. En este contexto, es imposible que estén hablando del elemento fósforo. Seguramente quisieron escribir phosphate.

Supongo que se trata de solución salina tamponada con fosfato (PBS) glucosada.

Como te comenté en otra consulta, en castellano se usa muchísimo más "glucosa" que "dextrosa". Vuelvo a copiar del Diccionario crítico de dudas inglés-español de medicina, de Fernando A. Navarro, 2.ª edición; Madrid: Mc Graw Hill-Interamericana, 2005:

dextrose. [Quim.] 1 En español es muchísimo más frecuente 'glucosa' que 'dextrosa'.
2 La palabra dextrose se utiliza con frecuencia en inglés como forma abreviada de dextrose injection o dextrose solution (solución glucosada o disolución glucosada); ● 5% dextrose o D5W (solución glucosada al 5% o disolución glucosada al 5% [la abreviatura inglesa corresponde a dextrose 5% in water]).

Como también te comenté, "disolución" y "solución" son sinónimos estrictos; según el país de destino de la traducción, predomina uno u otro.

Saludos cordiales.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2011-05-10 03:29:18 GMT)
--------------------------------------------------

Copio otras dos entradas del diccionario de F. Navarro que pueden resultarte útiles:

normal saline. → PHYSIOLOGICAL SALINE

physiological saline. (también normal saline y physiological salt solution). La solución (o disolución) fisiológica es, por definición, una solución salina al 0,9%; debe evitarse, pues, la expresión redundante «solución salina fisiológica» (¡y no digamos ya el galicismo «suero salino fisiológico»!). En relación con lo comentado en → -LOGICAL, no alcanzo a comprender qué relación guarda esta disolución salina con la fisiología; para los puristas es siempre posible su traducción por 'solución (o disolución) salina isotónica', con frecuencia más informativa para el lector. □ Volume supplementation with IV saline (reposición de la volemia con solución [o disolución] salina isotónica por vía i.v.); ● half-normal saline (solución [o disolución] salina al 0,45%). Debe evitarse siempre, en cualquier caso, la forma «solución salina normal», puesto que 'normal' es, hablando de soluciones, un concepto químico bien definido que hace referencia al peso equivalente de una sustancia en gramos por litro de disolución. Obsérvese que, en química, una 'disolución normal' (o 'solución normal') es la qe contiene un gramo de soluto, por litro, y np tiene nada que ver con el concepto médico-farmacéutico de normal saline.

Cabe señalar que el final de esta entrada es erróneo. En química, una solución normal es la que contiene un EQUIVALENTE GRAMO (y no un gramo) de soluto por litro.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2011-05-10 03:38:27 GMT)
--------------------------------------------------

Te lo recomiendo. En este campo es, sin duda, el mejor diccionario inglés-castellano que existe.

--------------------------------------------------
Note added at 5 días (2011-05-15 17:07:07 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

De nada, Karina, pero hay algo que no me queda claro: ¿en este caso vas a traducir "dextrose" como "glucosa", pero en el de "acid citrate dextrose solution B.P." vas a traducirlo como "dextrosa"? En tu lugar, lo traduciría las dos veces igual (si fuese yo, como "glucosa", por las razones que ya te comenté).
Note from asker:
Muchas gracias. Una gran ayuda y no sabía de la existencia de ese diccionario! Muchas gracias nuevamente
Peer comment(s):

agree Alistair Ian Spearing Ortiz
3 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "muchas gracias! "
36 mins

dextrosa más solución salina normal, con fósforo

my option
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search