Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
joint telegraphing
Spanish translation:
aparición intermitente de las juntas
Added to glossary by
Toni Romero
May 3, 2011 21:17
13 yrs ago
3 viewers *
English term
joint telegraphing
English to Spanish
Tech/Engineering
Construction / Civil Engineering
It's about floor installation:
'Flooring installed directly over single layer wood subfloors present a higher risk for joint telegraphing'.
I found this explanation:
The floor covering industry is experiencing an on going problem that is not thoroughly understood.
This phenomenon is known as “joint telegraphing,” the unsightly appearance of abutting edges, or the
whole outline of the plywood or particle board underlayment through sheet vinyl. The appearance of
these “lines” can occur within three months or as quickly as 24 hours after the installation of the new
sheet vinyl floor covering material.
But I couldn't find a suitable translations. Thanks!!
'Flooring installed directly over single layer wood subfloors present a higher risk for joint telegraphing'.
I found this explanation:
The floor covering industry is experiencing an on going problem that is not thoroughly understood.
This phenomenon is known as “joint telegraphing,” the unsightly appearance of abutting edges, or the
whole outline of the plywood or particle board underlayment through sheet vinyl. The appearance of
these “lines” can occur within three months or as quickly as 24 hours after the installation of the new
sheet vinyl floor covering material.
But I couldn't find a suitable translations. Thanks!!
Proposed translations
(Spanish)
4 | aparición intermitente de las juntas | Toni Romero |
Change log
May 8, 2011 15:16: Toni Romero Created KOG entry
Proposed translations
12 mins
Selected
aparición intermitente de las juntas
De nuevo una traducción literal de la explicación, pero es lo único que se me ocurre
--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2011-05-08 15:16:19 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Gracias, Claudia, creo que es mejor una traducción explicativa, dado que desconozco que exista un término parecido en español (como mínimo nadie se ha pronunciado al respecto).
--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2011-05-08 15:16:19 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Gracias, Claudia, creo que es mejor una traducción explicativa, dado que desconozco que exista un término parecido en español (como mínimo nadie se ha pronunciado al respecto).
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks Toni, I adopted your proposal."
Something went wrong...