Glossary entry

English term or phrase:

to kick off

Spanish translation:

Hacer el saque inicial

Added to glossary by Dolores Vázquez
May 3, 2011 11:02
13 yrs ago
12 viewers *
English term

to kick off

English to Spanish Social Sciences Sports / Fitness / Recreation Football
Any idea please?

This is the only context I have

Algeria to Kick Off
Algeria To Score First


Thank you very much!
Marta
Change log

May 20, 2011 10:35: Dolores Vázquez Created KOG entry

Discussion

Toni Romero May 3, 2011:
Incluso sin "de centro" Del DRAE:

saque.
1. m. Acción de sacar.
2. m. saque que se realiza para iniciar o reanudar el juego de pelota y otros deportes.
Andrea Appel May 3, 2011:
Sounds about right to me. You should go with "saque de centro"
rostoll (asker) May 3, 2011:
Yes I'm translating the names of football teams and, suddenly, in two rows appears Algeria to Kick Off & Algeria To Score First. I would suppose it should be Saques de centro para Algeria, but I'm not really sure. :-P

Andrea Appel May 3, 2011:
Is this soccer? If the context is football soccer, to "kick off" means to start the match, or to kick a ball when it has been placed in the center of the field.

http://www.definitions.net/definition/kickoff

Proposed translations

+6
8 mins
Selected

Hacer el saque inicial

OK
Peer comment(s):

agree Alistair Ian Spearing Ortiz
5 mins
Gracias.
agree Alejandro J. Partida
18 mins
Gracias.
agree Marc Figueras
1 hr
Gracias.
agree MPGS : :)
3 hrs
Gracias.
agree masiel
5 hrs
Gracias.
agree Paula Lis : "Argelia efectúa el saque inicial / el saque de salida"
22 hrs
Gracias.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+4
8 mins

saca

Algeria saca (efectúa el saque de honor, el que pone la pelota en juego al inicio del partido, como bien apunta Andrea.

Algeria marca primero o es el primero en marcar (primero en el sentido de equipo o país, como prefieras)

--------------------------------------------------
Note added at 46 mins (2011-05-03 11:49:08 GMT)
--------------------------------------------------

Perdón, Argelia... estaba tan concentrado con el saque que he olvidado el cambio de letra ;-)
Peer comment(s):

agree Cecilia Rey
29 mins
Gracias, Cecilia
agree MPGS : :)
3 hrs
Gracias, MPGS!
agree FlyHi
3 hrs
Gracias, FlyHi
neutral patinba : No sé si será distinto en España, pero en LA "sacar" se asocia con tenis, volei y otros deportes, y equivale a "serve", no apto para el puntapié inicial de un partido de fútbol.
3 hrs
Pues aquí, el saque sí sirve para el fútbol, y también para el tenis, etc.
agree Maria Alvarez : En España, se habla de saque en fútbol.
6 hrs
Gracias, Maria
Something went wrong...
+2
2 hrs

dar el puntapié inicial / mover la pelota / salir jugando

Se refiere al inicio del partido y se puede expresar de distintas maneras; aquí diría:

Argelia da el puntapié inicial
La salida es para Argelia
Argelia mueve la pelota
Sale jugando Argelia

Son las formas más comunes que usan los relatores de fútbol
Peer comment(s):

agree patinba : Si, como parece ser, se trata del fútbol, estas opciones son todas correctas.
45 mins
Gracias, patinba. Sí, se trata de fútbol, según aclara Marta más arriba.
agree Luisa Veyán Santana
1 hr
Gracias, Luisa. Cariños.
Something went wrong...
6 hrs

Empieza sacando Argelia

Hola Marta:

Otra opción.
Se suele oír en las retransmisiones de fúbtol bastante.

Un saludo, María.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2011-05-03 17:42:02 GMT)
--------------------------------------------------

Un detalle, me parece innecesario añadir "de centro". El saque inicial es de centro. Se suele precisar en los otros tipos: de puerta, de esquina,...
Something went wrong...
22 hrs

efectuar el saque de salida

Argelia efectúa el saque de salida
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search