Apr 30, 2011 18:13
13 yrs ago
36 viewers *
Polish term

BHP

Polish to German Law/Patents Other
Szkolenie w dziedzinie bezpieczeństwa i higieny pracy BHP

Proposed translations

+4
11 hrs
Selected

Arbeits- und Gesundheitsschutz

IMHO takie określenie jest najczęściej używane.
Peer comment(s):

agree Crannmer : Tak jest po niemiecku, a nie po niemieckawemu.
1 hr
dziekuje ;-)
agree Małgorzata Gardocka : Domyślam się, że słowo "niemieckawemu" odnosiło się do mojej wypowiedzi. Oczywiście, odpowiedź nikodema jest lepsza, bo jak widać, ten zwrot jest w praktyce, ale niemniej jednak moja odpowiedź nie jest aż taka niepoprawna, żeby ją tak źle oceniać.
3 hrs
dziekuje ;-)
agree Peter Kissik
9 hrs
dziekuje
agree Silvia H. Steinweber : Jawohl.
10 hrs
dziekuje
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
9 mins

Sicherheit und Hygiene am Arbeitsplatz

Tłumaczenie zwrotu: "Schulung im Bereich der Sicherheit und Hygiene am Arbeitsplatz."



--------------------------------------------------
Note added at   14 min (2011-04-30 18:27:32 GMT)
--------------------------------------------------

Powyższe tłumaczenie pojęcia "BHP" znalazłam w "Słowniku języka prawniczego i ekonomicznego" Aliny Kilian i Agnieszki Kilian, wydanym w 2011 roku.

W zależności od kontekstu w jakim znajduje się podane przez Panią zdanie można by było jeszcze przetłumaczyć je jako "Eine Schulung im Bereich der Sicherheit und Hygiene am Arbeitsplatz".
Something went wrong...
13 hrs

Sicherheitsunterweisung

Unterweisung zum Arbeitsschutz und Arbeitssicherheit
czy to instruktaż wstępny (allgemeine U) czy stanowiskowy (arbeitsplatzbezogene U)?

Oczywiście odpowiedź podana przez nikodem'a jest poprawna jeżeli chodzi o BHP, natomiast w pytaniu chodziło bardziej o szkolenie BHP
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search