Apr 26, 2011 21:46
13 yrs ago
4 viewers *
Italian term
in (cognome del marito)
Italian to Portuguese
Law/Patents
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Olá.
Na carteira de identidade de uma mulher italiana casada, o nome da titular aparece da seguinte maneira:
(Sobrenome de solteira da mulher) (Nome da mulher) IN (Sobrenome do marido)
Exemplo (fictício):
Nome de solteira: ANNA BIANCHI
Nome do marido: GIANCARLO VERDI
Na carteira de identidade o nome consta como BIANCHI ANNA in VERDI.
Em outro local do mesmo documento aparece: Stato Civile: cgt VERDI (cgt = coniugata).
Sabendo que o documento vai ser usado no Brasil para um ato em cartório, como traduzir o nome completo da mulher, ANNA BIANCHI ou ANNA VERDI? Em outras palavras, o sobrenome do marido foi ou não legalmente incorporado ao nome da mulher?
As informações que obtive na internet a respeito são conflitantes entre si.
Agradeço de antemão.
Na carteira de identidade de uma mulher italiana casada, o nome da titular aparece da seguinte maneira:
(Sobrenome de solteira da mulher) (Nome da mulher) IN (Sobrenome do marido)
Exemplo (fictício):
Nome de solteira: ANNA BIANCHI
Nome do marido: GIANCARLO VERDI
Na carteira de identidade o nome consta como BIANCHI ANNA in VERDI.
Em outro local do mesmo documento aparece: Stato Civile: cgt VERDI (cgt = coniugata).
Sabendo que o documento vai ser usado no Brasil para um ato em cartório, como traduzir o nome completo da mulher, ANNA BIANCHI ou ANNA VERDI? Em outras palavras, o sobrenome do marido foi ou não legalmente incorporado ao nome da mulher?
As informações que obtive na internet a respeito são conflitantes entre si.
Agradeço de antemão.
Proposed translations
(Portuguese)
4 | (sobrenome do marido) | Cida Facchini |
4 | que traz ...como sobrenome de casada | Diana Salama |
Change log
Apr 26, 2011 21:48: Paulo Marcon changed "Language pair" from "Portuguese to Italian" to "Italian to Portuguese"
Proposed translations
1 hr
Selected
(sobrenome do marido)
Na Itália o sobrenome do marido não é incorporado ou substitui o de solteira - você permanece com o sobrenome de solteira. Eu mesma casei aqui na Itália e na minha CI não consta nem o nome e nem o sobrenome do meu marido, me pediram se eu queria declarar o meu estado civil. Considerando a época do casamento em questão, provavelmente era obrigatório declarar não só o estado civil como o nome completo do marido. A tradução neste caso deve ser feita como consta no original.
--------------------------------------------------
Note added at 2 giorni15 ore (2011-04-29 13:45:04 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
De nada!
--------------------------------------------------
Note added at 2 giorni15 ore (2011-04-29 13:45:04 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
De nada!
Note from asker:
Cida, obrigado. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
56 mins
que traz ...como sobrenome de casada
Já tive isso num documento e coloquei:
que traz ...como sobrenome de casada
No caso aqui, diria:
Anna Bianchi que traz Verdi como sobrenome de casada.
Acredito que ela conservou também o sobrenome de solteira, e ficou Anna Bianchi Verdi, mas na dúvida, a fórmula acima não compromete.
A minha tradução, na época, foi aceita pelo cartório e o órgão que expediu o RG (Carteira de Identidade). E ela mesmo que vai confirmar, portanto, se conservou ou não o sobrenome de solteira/se incorporou ou não o sobrenome do marido.
que traz ...como sobrenome de casada
No caso aqui, diria:
Anna Bianchi que traz Verdi como sobrenome de casada.
Acredito que ela conservou também o sobrenome de solteira, e ficou Anna Bianchi Verdi, mas na dúvida, a fórmula acima não compromete.
A minha tradução, na época, foi aceita pelo cartório e o órgão que expediu o RG (Carteira de Identidade). E ela mesmo que vai confirmar, portanto, se conservou ou não o sobrenome de solteira/se incorporou ou não o sobrenome do marido.
Note from asker:
Diana, obrigado. |
Discussion