Apr 26, 2011 21:46
13 yrs ago
4 viewers *
Italian term

in (cognome del marito)

Italian to Portuguese Law/Patents Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Olá.

Na carteira de identidade de uma mulher italiana casada, o nome da titular aparece da seguinte maneira:

(Sobrenome de solteira da mulher) (Nome da mulher) IN (Sobrenome do marido)

Exemplo (fictício):

Nome de solteira: ANNA BIANCHI
Nome do marido: GIANCARLO VERDI
Na carteira de identidade o nome consta como BIANCHI ANNA in VERDI.
Em outro local do mesmo documento aparece: Stato Civile: cgt VERDI (cgt = coniugata).

Sabendo que o documento vai ser usado no Brasil para um ato em cartório, como traduzir o nome completo da mulher, ANNA BIANCHI ou ANNA VERDI? Em outras palavras, o sobrenome do marido foi ou não legalmente incorporado ao nome da mulher?

As informações que obtive na internet a respeito são conflitantes entre si.

Agradeço de antemão.
Change log

Apr 26, 2011 21:48: Paulo Marcon changed "Language pair" from "Portuguese to Italian" to "Italian to Portuguese"

Discussion

Diana Salama Apr 29, 2011:
Vivendo e aprendendo! Um Abraço.
Paulo Marcon (asker) Apr 29, 2011:
Mesmo sobrenome Realmente, um documento que chegou depois confirma que o sobrenome da mulher não mudou depois do casamento; como o sobrenome do consorte aparece na CI da mulher, vou pôr uma linha na tradução dizendo "sobrenome do marido". Cida e Diana, agradeço muitíssimo pela atenção e ajuda de vocês.
Paulo Marcon (asker) Apr 26, 2011:
Datas PS. Caso seja útil para situar em contexto, a mulher (no caso, a mulher real, não a do exemplo fictício) casou-se no ano de 1950, e a carteira de identidade foi emitida em 2003.

Proposed translations

1 hr
Selected

(sobrenome do marido)

Na Itália o sobrenome do marido não é incorporado ou substitui o de solteira - você permanece com o sobrenome de solteira. Eu mesma casei aqui na Itália e na minha CI não consta nem o nome e nem o sobrenome do meu marido, me pediram se eu queria declarar o meu estado civil. Considerando a época do casamento em questão, provavelmente era obrigatório declarar não só o estado civil como o nome completo do marido. A tradução neste caso deve ser feita como consta no original.

--------------------------------------------------
Note added at 2 giorni15 ore (2011-04-29 13:45:04 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

De nada!
Note from asker:
Cida, obrigado.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
56 mins

que traz ...como sobrenome de casada

Já tive isso num documento e coloquei:
que traz ...como sobrenome de casada
No caso aqui, diria:
Anna Bianchi que traz Verdi como sobrenome de casada.

Acredito que ela conservou também o sobrenome de solteira, e ficou Anna Bianchi Verdi, mas na dúvida, a fórmula acima não compromete.
A minha tradução, na época, foi aceita pelo cartório e o órgão que expediu o RG (Carteira de Identidade). E ela mesmo que vai confirmar, portanto, se conservou ou não o sobrenome de solteira/se incorporou ou não o sobrenome do marido.

Note from asker:
Diana, obrigado.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search