Glossary entry

English term or phrase:

land-base

Hungarian translation:

földbázis

Added to glossary by ildikotar
Apr 24, 2011 11:05
13 yrs ago
1 viewer *
English term

land-base

English to Hungarian Other Agriculture agrobusiness
•includes the natural and man-made environmental features within which infrastructure is developed or by which natural resources are indexed and analyzed.
Change log

Apr 24, 2011 16:29: Attila Széphegyi changed "Language pair" from "Hungarian to English" to "English to Hungarian"

Discussion

ildikotar (asker) Apr 25, 2011:
Köszönöm mindenkinek a válaszát és a munkáját. Üdvözlettel: Ildikó
Katalin Szilárd Apr 25, 2011:
Köszönjük a magyarázatot Kedves Ildikó!

Így most már érthető a kérdés és a téma. :)
ildikotar (asker) Apr 25, 2011:
land-base Az eredeti mondat így hangzik: "The land base is probably the most

Az eredeti mondat így hangzik: "The land base is probably the most critical physical resource. " Mindez az "Assessing the resources of the business" alcím alatt található a Farm Management c. tankönyvben

Katalin Szilárd Apr 24, 2011:
Tényleg ezt észre sem vettem Ez a másik: nem magyar-angol, hanem angol-magyar kérdés.
Reméljük a kérdező olvassa az itteni beírásokat.

Kedves János!

Ezt most olvasom: földalapú támogatás? És miért? :)
Sem a téma, sem a megadott megadott magyarázat nem támasztja alá.
Janos Fazakas Apr 24, 2011:
fordított Különben fordítsd meg a nyelvpárt. Az angol kifejezés magyar megfeleője, a földalapú (támogatás)
Katalin Szilárd Apr 24, 2011:
A megadott téma nem egyezik a magyarázattal További pontos szövegkörnyezetre van szükség. Témaként az agriculture/agrobusiness van megadva, viszont a megadott magyarázat egy földrajzi/geológiai linkből származó definíció. Ennél a kifejezésnél a valós szövegkörnyezet elengedhetetlen, mert több jelentése is van. Az a valós fordítandó mondat szükséges, amiben a land-base szerepel, enélkül csak találgatni lehet.

Proposed translations

+3
23 hrs
Selected

földbázis

vagyis, ami rendelkezésre áll (adottságként vagy korábbi építés eredményeként), megkülönböztetésül a földalaptól, amely elsősorban a tulajdoni szerkezetet jelenti.
Peer comment(s):

agree Ildiko Santana
3 hrs
neutral Attila Széphegyi : Van különbség a földbázis és a földkészlet között?
20 hrs
agree Tradeuro Language Services
4 days
agree Iosif JUHASZ
11 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Úgy érzem, ez illik legjobban a szövegkörnyezetbe. Nagyon köszönöm a választ: üdv: Ildikó"
21 hrs

szárazföld

"The land base is probably the most critical physical resource. "

Szerintem itt szárazföldet jelent. Nem termőföld, mert az eleve soil lenne. Plusz termőföldet a jelenleg nem termőföldként funkcionáló szárazföldi területekből is ki lehet alakítani. Itt szerintem mindenre gondol, ami nem "víz" (nem óceán, tenger, tó, folyó stb.).

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2011-04-25 10:40:42 GMT)
--------------------------------------------------

**

Itt a bizonyíték, hogy nem föld, hanem a sokkal tágabb értelmű szárazföldről van szó. Ez a fordítandó könyv maga:

http://www.google.com/#sclient=psy&hl=en&tbm=bks&source=hp&q...

Physical resources The land base is probably the most critical physical resource. Productivity, topography, drainage, and fertility are just a few of the qualities that determine the potential of land for agricultural use.

Tehát a lényeg:

Ugyanabban a mondatban később írják a land of agricultural use-t. Az a föld/termőföld.

Tehát..

A topográfia, a vízelvezetés, a termékenység dönti el, hogy milyen szárazföldi területeket lehet később termőföldként használni.

http://www.zmva.hu/cikk/aktualis/1026

Ha nem marad bevonható termőföld – jelenleg a szárazföldi területek egynegyede mezőgazdasági művelés alatt áll – akkor megkezdődhet a vetélkedés az élelmiszeripari és energetikai célú alapanyag-termelés között, ezáltal azok között, akik csak a létfenntartási szükségleteiket szeretnék kielégíteni, illetve akik nemcsak jóllakni képesek, de autójukat is feltankolni.


http://www.scribd.com/doc/38060645/null

Ha nem marad bevonható termőföld – jelenleg a szárazföldi területek egynegyede mezőgazdasági művelés alatt áll – akkor megkezdődhet a ...
Peer comment(s):

neutral Attila Széphegyi : Egy Farm management tankönyvben földre számít az ember. //Lásd, pl. „Agricultural land (also agricultural area) denotes the land suitable for agricultural production, both crops and livestock. It is one of the main resources in agriculture.” http://en.wi
1 hr
Nem lehet föld, mert az soil: föld, termőföld -> soil. //Na de a fordítás nem számításokra alapul, hanem szavakra. Itt land base van írva, nyilván meg van az oka, h miért land base és nem soil.// Sőt meg van a bizonyíték a szárazföldre!
Something went wrong...
3 hrs

felszíni modell

„Landbase Data Creation
Landbase includes the natural and man-made environmental features within which infrastructure is developed or by which natural resources are indexed and analyzed.
These maps depict in detail ground relief (landforms and terrain), drainage (lakes and rivers), forest cover, administrative areas, populated areas, transportation routes and facilities (including roads and railways), and other man-made features.”


--------------------------------------------------
Note added at 22 óra (2011-04-25 09:47:45 GMT)
--------------------------------------------------

föld(alap) (a land-base 2.0 verzió esetén)
Az eredeti mondat így hangzik: "The land base is probably the most critical physical resource. " Mindez az "Assessing the resources of the business" alcím alatt található a Farm Management c. tankönyvben


Hasonló téma, csak itt egyszerűen a land elnevezés szerepel:
“COURSE TOPICS AND TIME SHEET
...
15. Land, Human Resource and Machinery Management
...
COURSE CONTENT
1 Management
1.1Functions of management
1.2 Strategic farm management. Defining the mission of the business. Formulating the goals of the business. Assessing the resources of the business. Surveying the business environment. Selecting a strategy. Implementing the selected strategy.”
http://www.fep.vsau.ru/outlines/2002/natalya1.htm


--------------------------------------------------
Note added at 23 óra (2011-04-25 10:38:55 GMT)
--------------------------------------------------

Az „Assessing the resources of the business”, című részbe ez is beletartozhat:
„Az egységes területalapú (földalapú) támogatást a folyósítás évében kell bevételként elszámolni.”
http://www.pointernet.pds.hu/ujsagok/agraragazat/2009/12/200...


--------------------------------------------------
Note added at 1 nap20 óra (2011-04-26 07:13:04 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

A rendelkezésre álló föld fogalmának kifejezésére a vízkészlet mintájára a „földkészlet” kifejezés kínálkozik, melyet használnak is.
A vízbázis mintájára a „földbázis” kifejezés használata inkább politikai természetű (nem szakmai) szövegekben helyénvaló, mivel elég homályos a jelentése.
„A földkészlet-gazdálkodás szempontjai
Földkészlet - gazdálkodás fő tényezői:
1. A földkészletek felmérése, minősítése és folyamatos nyilvántartása
2. A racionális földhasználat
3. A földvédelem
4. A melioráció
5. A földkészletek prognózisa”
www.agr.unideb.hu/ktvbsc/dl2.php?dl=28/1_eloadas.ppt

Peer comment(s):

neutral Katalin Szilárd : 1. A land-base fordítása nem felszíni modell. Felszíni modell = land model 2. Az agricult. & a kontextus: a 2-nek semmi köze nincs 3. A megadott mondat sok különböző oldalon megtalálható, más kontextusban//A földalap az egy pénzügyi konstrukció: FUND
28 mins
Az 1.0 magyarázat alapján kézenfekvő a modell, térkép stb. értelmezés, pl. a LandBase nevet használják is, pl. http://www.infoterra.co.uk/landbase
Something went wrong...

Reference comments

4 hrs
Reference:

Több probléma adódik ennél a kérdésnél

1. Ez egy angol-magyar kérdés, nem pedig magyar-angol.

2. A megadott agriculture/agrobusiness témájának nem felel meg a megadott szövegkörnyezetként megadott mondat: a megadott szövegkörnyezet egy geológiai/földrajzi definíció, aminek nincs köze a mezőgazdasághoz.

kérdezett kifejezés: land-base
megadott szövegkörnyezet:

•includes the natural and man-made environmental features within which infrastructure is developed or by which natural resources are indexed and analyzed.

3. A kérdező által megadott mondat egy definíció, amit több oldal is szó szerint átvett, és ezt a mondatot különböző témájú szövegkörnyezetbe helyezték bele:

http://www.google.com/search?q=landbase&hl=en&num=10&lr=lang...

4. Ebből kifolyólag teljesen bizonytalan, hogy mi a valódi szövegkörnyezet. Mivel a kérdés témájaként mezőgazdaság van megadva, plusz ha beütjük a "land base" kifejezést a google-be, a megadott mondat (•includes the natural and man-made ... ) lesz a legelső találat, és ennek a mondatnak valamint a mezőgazdaságnak köze nincs egymáshoz, ezért valószínűsítem, hogy nem az eredeti (fordítandó) szöveg mondatát kaptuk meg szövegkörnyezetként.



--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2011-04-24 15:34:09 GMT)
--------------------------------------------------


5. Ezt a kérdést nem lehet megválaszolni anélkül, hogy a kérdező választ adna a következőkre:

a) Mi a fordítandó szöveg témája?
b) Mi az a valós fordítandó mondat, amiben a land base szerepel?
Peer comments on this reference comment:

agree József Lázár
1 hr
Köszönöm!
disagree Ildiko Santana : Ez a megjegyzés a kérdés és a kérdező kritizálása, nem pedig a fordítást segítő referencia. A Google keresés sem segít, ha nincs mögötte szakmai ismeret.
23 hrs
A kérdező saját magától írt nekem 1 emailt, amiben megadta a valós szövegkörnyezetet, és én megkértem, h amit nekem megírt azt írja be a discussion-be, mert így fair. Ezt ő meg is tette. Az itt megadottak nem kritika, hanem a kérdező segítségét szolgálták
Something went wrong...
1 day 4 hrs
Reference:

földbázis

Két példa a "földbázis" kifejezés használatára a gyakorlatban, agrár-környezetgazdálkodási témában:

"Mondta továbbá a miniszter úr, hogy a gazdaságokat földdel kívánja ellátni, fiatal letelepülő gazdaságokat, ez szintén egy helyes cél, azt gondolom. Kérdezem, hogy mi az földbázis, amit erre alkalmasnak gondolt, tehát az állami földterületeknek mekkora részét gondolja értékesíthetőnek, milyen módon."
(Forrás: MGB/2/2010. Mezőgazdasági bizottság)
http://www.orszaghaz.com/mezogazdasagi-bizottsag-mgb22010/

Az érvénytelenített agrár-környezetgazdálkodási (akg) programról:
"Az ügyek leállításával képződhet földbázis az nfa-s birtokpolitikai célokra
... az új célokhoz a VM leginkább a folyamatban lévő ügyek felfüggesztésével teremthet szabad földterületeket és – például az akg-programban – költségvetési (uniós) támogatásokat is megtakaríthat..."
(Forrás: Agromonitor.hu, 2010. szeptember 2.)
http://www.agromonitor.hu/index.php/mezo/35-mezo/1262-az-ueg...

A "land" ebben a szövegösszefüggésben magyarul "föld-" (földterület, földalap, földbázis, stb.).
Peer comments on this reference comment:

disagree Katalin Szilárd : Csakh a földbázis az 1. (nem a valós) szövegkörnyezet alapján lett megadva. A földbázis OK lenne itt: "•includes the natural and man-made environmental.." lenne, de később a kérdező megírta, h nem ez a valódi mondat, ezért nem stimmelt a field & a mondat
6 mins
disagree Attila Széphegyi : "föld-" (földterület, földalap, földbázis, AKÁRMI, stb.).
1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search