Apr 23, 2011 00:46
13 yrs ago
English term

would have been my choice to keep

English to Chinese Tech/Engineering IT (Information Technology) lightweight laptops
Of all the laptops reviewed in our Test center in the past year, this model ***would have been my choice to keep***.
在我们测试中心去年测评的所有笔记本电脑中,这款机子***可能是我钟爱的选择***。
觉得不满意。

Discussion

jarv95888 Apr 24, 2011:
Both suggestions are fine, but the problem is that the truth is that the writer didn't want it or like it. That's why he is using the "implied counter-factual conditional sentence."
He means he WOULDN'T want it unless (this part is not cited here in the post here). I would rather go with Talkington's and add some Chinese tonal words, like:
或许有可能成为我的选择

Proposed translations

2 hrs
Selected

(这个型号我)宁愿作为个人保留型号;宁愿留作私房;宁愿留作己用

虚拟语气
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "谢谢!"
5 hrs

是我会选用的

我觉得把后半句语序调整一下会更好,整句翻译成:...,我个人会选用这一款机器。

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2011-04-23 06:26:01 GMT)
--------------------------------------------------

刚看了楼上的答案,觉得他说的“这个型号”比“这款机子”更好一些。
Something went wrong...
23 hrs

我可能会选择此型号

this model would have been my choice to keep.
我觉得可以用“我”(而不用model)为主语来处理这个句子:我可能会选择此型号。通顺一点。
Note from asker:
keep的意思没有翻译出来。
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search