Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
to confine something to a silo
German translation:
sich einer Sache verschließen
Added to glossary by
Michael Katz
Apr 12, 2011 16:04
13 yrs ago
English term
to confine sth. to a silo
English to German
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
Growing numbers of communication channels, the soaring use of Internet and the explosion of all things digital have combined to profoundly transform the world of communications [...] . XXX has remained at the forefront of this change by gearing its organization to the new needs emerging in communications. In order to rise to these new challenges, and rather than opting ***to confine this new digital activity to a silo***, we have decided to put digital at the core of all our businesses [...]
Hat jemand eine Idee, wie man die markierte Stelle übersetzen könnte?
Hat jemand eine Idee, wie man die markierte Stelle übersetzen könnte?
Proposed translations
(German)
Change log
Apr 17, 2011 02:30: Michael Katz Created KOG entry
Proposed translations
+1
56 mins
Selected
sich einer Sache verschließen
Klarer Bezug zur "silo mentality" = Silodenken oder auch Spartendenken, das oft aus einem Schutzreflex heraus geschieht. Man verschließt sich einer neuen Entwicklung, steckt den Kopf in den Sand und beschränkt sich auf den eigenen Bereich, ohne dessen Interrelation mit anderen Bereichen zu berücksichtigen bzw. die Bedeutung neuer Technologien für die Entwicklung des eigenen Geschäftes erkennen zu wollen.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank an alle für das Mitdenken! Ich hab es jetzt so gelöst:
1) Wir haben daher beschlossen, ein Silodenken zu vermeiden und vielmehr das Digitalgeschäft zum Kern aller unserer Geschäftsbereiche zu machen.
2) ... Unternehmen, die sich ausschließlich auf das Digitalgeschäft konzentrieren oder nach wie vor den unbefriedigenden Ansatz verfolgen, das Digitalgeschäft von anderen Bereichen abzuschotten."
10 mins
etwas als nichtig abtun
... mein erster Gedanke
--------------------------------------------------
Note added at 19 Min. (2011-04-12 16:23:37 GMT)
--------------------------------------------------
***diesen neuen digitalen Zeitgeist als nichtig abtun***
--------------------------------------------------
Note added at 19 Min. (2011-04-12 16:23:37 GMT)
--------------------------------------------------
***diesen neuen digitalen Zeitgeist als nichtig abtun***
+1
29 mins
etwas ungenügend/nicht berücksichtigen// etwas außen vor lassen
...
Peer comment(s):
agree |
Werner Walther
: 1)/2) o.k. Aber dieses "außen vor lassen" (häufig auch von Journalisten und Politikern benutzt), ist ja m.E. einer der schrecklichsten Missgriffe, Angriffe und Übergriffe der Umgangssprache auf stilistisch schönes Deutsch, findest Du nicht auch?
3 hrs
|
Hier finde ich's nicht unpassend. Danke, Werner.
|
31 mins
verbannen / ausschließen
eine andere Möglichkeit
29 mins
aufs Abstellgleis bugsieren
Als Anregung -- ich glaube, der Satz geht in die Richtung. Möglicherweise fällt jemand (oder mir) eine Möglichkeit ein, die Landwirtschafts-Metapher zu retten.
--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2011-04-12 16:37:47 GMT)
--------------------------------------------------
"In einen toten Winkel verbannen"?
--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2011-04-12 16:49:19 GMT)
--------------------------------------------------
Noch einfacher: "aufs Eis legen".
--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2011-04-12 16:37:47 GMT)
--------------------------------------------------
"In einen toten Winkel verbannen"?
--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2011-04-12 16:49:19 GMT)
--------------------------------------------------
Noch einfacher: "aufs Eis legen".
+1
1 hr
anstatt ihr (silo activity) Entwicklungspotential brach liegen zu lassen oder:
anstatt ihr Potential voll zu nutzen .....
3 hrs
(das digitale Momentum) auf Arbeitsinseln drosseln/in Silos sperren
Vorschlag
15 hrs
in einen abgeschotteten Bereich verbannen
noch nicht genügend vorschläge hier ;-)
jemand von cisco hat doch vor ein paar jahren gesagt in ein paar jahren würden alle unternehmen internet-unternehmen sein. ich denke das geht hier in diese richtung: (digital)kommunikation soll weder technisch verstanden werden noch als sache einer facjabtielung, sondern das ganze u. durchziehen
jemand von cisco hat doch vor ein paar jahren gesagt in ein paar jahren würden alle unternehmen internet-unternehmen sein. ich denke das geht hier in diese richtung: (digital)kommunikation soll weder technisch verstanden werden noch als sache einer facjabtielung, sondern das ganze u. durchziehen
Discussion
Übrigens ist meiner Meinung nach die Praxis vieler Unternehmen, ihren Mitarbeitern keinen Internetzugang zu gewähren, genau das: ein Abschotten, in dem Glauben, man könne und müsse diese neue Technologie "abwehren". Dann bringt sich eben der Mitarbeiter seinen iPad mit UMTS-Karte mit ins Büro ;-)
Viele Unternehmen betreiben ein Intranet, das Mitarbeitern zwar jegliche Kommunikation untereinander und zwischen allen Unternehmensstandorten ermöglicht, den Zugang zum WWW aber weitgehend unterbindet. Ich würde hier Silo daher eher als "Arbeitsinsel" übersetzen. Die Technologie ist keineswegs rückschrittig, die Kommunikationsbandbreite ist jedoch eingeschränkt.
Für die 1. Stelle steht ja einiges zur Auswahl.
An der 1. Stelle war ich mir mit dem Silo-Effekt nicht ganz sicher, die 2. Stelle weist aber eher darauf hin.
Over the past decade XXX has brought digital into the core of its agencies, merging digital agencies with its advertising agencies. XXX is the only major agency to have employed this integrated model, giving it a critical edge in pitches against companies that are digital-only or that continue to follow the inadequate approach of ***retaining digital within a silo***.
Ist es in beiden Faällen nicht eher so zu verstehen:
"die neuen digitalen Technologien isoliert behandeln"?
"das Digitalgeschäft gegenüber anderen Bereichen abschotten"?