Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
commodity immunity detection
Spanish translation:
detección de inmunidad en productos básicos
Added to glossary by
Toni Romero
Apr 5, 2011 13:42
13 yrs ago
3 viewers *
English term
commodity immunity detection
English to Spanish
Science
Science (general)
manual de equipo médico
El manual que estoy traduciendo es acerca de un lector de micro placas que utilizan los técnologos médicos para realizar examenes y la frase con la que tengo dudas es una de los campos en que se utiliza este aparato. Mi problema es la palabra COMMODITY que no me calza con el significado que sale en los diccionarios monolingües. Por eso les pido ayuda con esta frase.
Proposed translations
(Spanish)
4 +2 | detección de inmunidad de productos básicos |
Toni Romero
![]() |
Change log
Apr 19, 2011 07:30: Toni Romero Created KOG entry
Proposed translations
+2
11 mins
Selected
detección de inmunidad de productos básicos
Una opción
Peer comment(s):
agree |
Laia Vilanova
8 mins
|
Gràcies, Laia
|
|
agree |
FlyHi
44 mins
|
Thank you, FlyHi
|
|
neutral |
M. C. Filgueira
: ¿Que es la inmunidad de productos básicos? ¿A qué te referís exactamente?//Sólo tiene sentido hablar de inmunidad en relación con un organismo vivo; por eso, no entiendo a qué te referís. Saludos cordiales.
1 hr
|
La cualidad de inmune (resistencia a los microorganismos) de los productos básicos o artículos de primera necesidad, que es como la OMS define "commodities". Esa era mi lectura. Saludos
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
Discussion
P.D.: Me caes bien. Al final hasta seremos amigos y todo :-)
Un afectuoso saludo.
Y desde luego que hay infecciones que no producen enfermedades. Dije una burrada. Ahora bien, la expresión usual en inglés no es 'infection condition', sino 'infectious condition' o, mucho más frecuente, 'infectious disease'.
Respecto de 'bone metabolic condition' ('bone metabolize condition' es erróneo) y 'self-immunity' pareceria como si no hubieses leído que dije "la expresión usual es...". En cuanto a 'incretion hormone', a pesar de ser bioquímica sigo sin entender qué querés decir...
Tantos términos erróneos o poco usuales juntos me hacen pensar que el autor de este texto no es de lengua inglesa y que al escrinbir la expresión sin sentido 'commodity immunity' quiso, en realidad, decir otra cosa.
Saludos.
Nunca me cansaré de decir que en traducción no se pueden hacer afirmaciones categóricas.
Tengo muchísima experiencia en el campo médico, muchos más de 8 años, y precisamente por rigor no ofrezco mis servicios en ese campo porque afecta a la salud de las personas y me parecería peligrosísimo por mi parte traducir textos para los que no tengo una formación adecuada, pero sólo faltaría que no pudiese opinar sobre cuestiones de lenguaje, aunque sean del lenguaje médico-biológico...
Saludos
2. De acuerdo que la osteoporosis es una de las muchas enfermedades del metabolismo óseo, pero bone metabolize condition, y mejor aún bone metabolism condition es un redactado tan válido como para no afirmar que la expresión usual es...
3. Evidentemente que todas las hormonas son de secreción interna. Incretion es secreción interna, cuyo producto es una hormona. Incretion hormone, concebido como el resultado de una secreción interna, no se circunscribe únicamente a las incretinas, sino a cualquier hormona. Es como decir que para derivados del petróleo, la expresión usual es gasolina.
Continúo en otra página...
En cuanto a 'self-immunity/autoimmunity, corresponde limitar la búsqueda a contextos inmunológicos. Así, por ejemplo, los términos 'self-immunity' y 'antibodies' aparecen juntos en páginas en 3.090 páginas, mientras que 'autoimmunity' y 'antibodies', en 3.560.000 páginas.
Estos términos pertenecen al vocabulario médico-biológico, que cualquier traductor especializado en este campo con algunos años de experiencia conoce. Como acabo de ver que vos te especializás en otros temas, es posible que te parezcan simples detalles sin importancia.
Por eso, parafraseándote, digo "Por favor, un poquito más de rigor con la terminología médico-biológica...".
Saludos.
Por otra parte, las infecciones SON enfermedades. Por eso, los especialistas no hablan de "enfermedad por infección viral" (0 página en internet), sino de "infección viral" (332.000 páginas) o ""infección vírica" (116.000 págínas), ni, en inglés, de ""viral infection condition " (47 páginas) o "viral infection condition" (430 páginas), sino de "viral infection" (3.590.000 páginas).
En cuanto a "osteoporosis", no sé de dónde has sacado esta palabra. Yo dije, 'metabolic bone disease'.
[Sigo en otra ventana.]
No entiendo que en una enfermedad por infección vírica, "lo correcto es" no mencionar la enfermedad.
No entiendo que en enfermedad del metabolismo óseo "la expresión usual es" osteoporosis, que es tan sólo una de las muchas enfermedades del metabolismo óseo, la epilepsia, entre otras.
No entiendo por qué en hormona de secreción interna (que pueden ser varias), "la expresión usual" es la hormona incretina, o simplemente incretina
No entiendo por qué en autoinmunidad (self-immunity, 11.700.000 resultados en Google) "la expresión usual" es autoinmunidad (autoimmunity, 1.700.000 resultados en Google)...
Por favor, un poquito más de rigor...
- tumor symbol: esto no tiene sentido; ¿habrán querido decir 'tumor marker'?
- virus infection illness: lo correcto es 'virus infection' a secas
- bone metabolize condition: la expresión usual es 'metabolic bone disease'
- incretion hormone: la expresión usual es 'incretin hormone' o simplemente 'incretin'
- self-immunity: la expresión usual es 'autoimmunity'
En cuanto a 'commodity immunity detection', no entiendo qué quisieron decir. En todo caso, como ya comenté, la traducción literal "inmunidad en productos básicos" no tiene sentido, puesto que un objeto no puede presentar inmunidad. ¿No habrán querido decir 'community immunity' (='herd immunity'; inmunidad colectiva o de grupo)? Mera suposición, aunque no veo la relación con un lector de placas.
Saludos cordiales.
Saludos cordiales.