Mar 18, 2011 11:40
13 yrs ago
2 viewers *
Croatian term

kameni vijenac

Croatian to English Other Architecture
Nekada se Bokar zvao i Zvjezdan, ali je narodu njegova glatka ljepota, zaobljenost i elegancija nalikovala na kamenu vazu po domaći prozvanu bokar (vrč). Ova je tvrđava sastavljena od triju kamenih vijenaca na postolju tvrde hridi. Na vrhu joj je prsobran, u vijencima puškarnice, u otvorima topovi.
Za austrijske uprave nad Dubrovnikom tvrđava je dobila još jedan valobran – dugu i lijepu Porporelu s crvenim feralom. Danas možemo šetati kamenim vijencem od dubrovačke ribarnice do Porporele i sjedati na južnoj strani podno utvrde odakle vidimo more, Lokrum i galebove.
Proposed translations (English)
5 cornice
4 +1 entablature

Discussion

bjuric2 (asker) Mar 18, 2011:
Jedino me zbunjuje što kaže da se može hodati po kamenim vijencima? Ali mislim da se ne može hodati po "cornices"?
Bilanda Ban Mar 18, 2011:
Ovdje je prevedeno kao stone cornice: http://www.flickr.com/photos/26604942@N08/5096184514/
bonafide1313 Mar 18, 2011:
da, tipično je vijenac cornice, nekad i frieze ... trebalo bi vidjeti po slici, možda ovo pomogne http://dominicus.malleotus.free.fr/croatie/lang_en/fortifica...
Dubravka Hrastovec Mar 18, 2011:
Da nije možda ... ... cornice?

Proposed translations

44 mins

cornice

Cornice - Definition of Cornice - Architecture Glossary - [ Prevedi ovu stranicu ]
Definition and illustration for the word cornice from our Architecture Glossary.
architecture.about.com/.../cornice.htm
Something went wrong...
+1
2 hrs

entablature

franc. corniche, tal. cornice
vijenac - u arhitekturi, vodoravna istaka u obliku glatkog ili profiliranog pojasa koja jače ili slabije konzolno strši izvan zida
iz: Enciklopedija likovnih umjetnosti

http://en.wikipedia.org/wiki/Entablature

Ovo je točan engleski prijevod za vijenac (dakle, nije cornice; cornice je samo dio vijenca). Ne tvrdim da je to odgovor na Vaše pitanje jer se postavlja pitanje ispravnosti termina vijenac koji je upotrijebljen u hrvatskom izvorniku.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-03-18 14:03:24 GMT)
--------------------------------------------------

Po svoj prilici na Vašem bih mjestu prevela 'šetati zidinama' jer po samom vijencu nije moguće hodati.
Peer comment(s):

agree bonafide1313 : da, zidine bi možda bolje odgovarale, ovdje vijenac nije možda uporabljen kao čisti arhitektonski izraz, možda više kao stilska figura http://www.viabalkans.com/hr/urbani-centri/gradovi/dubrovnik...
2 days 19 hrs
Hvala, J. I ja mislim da je ovdje 'vijenac' pogrešno upotrijebljen.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search