Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Highest Point of Leverage
Turkish translation:
En Avantajlı Konum
Added to glossary by
Erkan Dogan
Mar 15, 2011 22:51
13 yrs ago
English term
Highest Point of Leverage
English to Turkish
Tech/Engineering
Transport / Transportation / Shipping
Supplier Chain
[in order to maximize benefits to the greatest number of sale points, also known as “highest point of leverage”] olarak geçiyor. Tipik bir kullanımı var mı merak ediyorum. Saygılar.
Proposed translations
(Turkish)
3 | en yüksek avantaj noktası | ATIL KAYHAN |
5 +1 | en yüksek kaldıraç noktası | Gulay Baran |
5 | En Yüksek Yatırım | Salih YILDIRIM |
Proposed translations
7 hrs
Selected
en yüksek avantaj noktası
leverage: avantaj(lı konum)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Metne göre "en avantajlı konum" olarak düşünüyordum, aynı yanıtı görmek isabet oldu. Teşekkürler"
8 hrs
En Yüksek Yatırım
Ticari açıdan böyle yorumlardım!
+1
10 hrs
en yüksek kaldıraç noktası
"leverage"ın iktisatta kaldıraç anlamı bulunur.
Borçlanmada geçen bir kavramdır genelde, belli bir noktaya kadar olan borçlanma optimal kabul edilir. Bu noktanın üstü risklidir ve bu kavrama da kaldıraç etkisi (leverage effect) denir:)
Borçlanmada geçen bir kavramdır genelde, belli bir noktaya kadar olan borçlanma optimal kabul edilir. Bu noktanın üstü risklidir ve bu kavrama da kaldıraç etkisi (leverage effect) denir:)
Something went wrong...