Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
School of Slavonic and East European Studies
Polish translation:
Szkoła Studiów Słowiańskich i Wschodnioeuropejskich
Added to glossary by
Polangmar
Mar 15, 2011 21:09
13 yrs ago
English term
School of Slavonic and East European Studies
English to Polish
Other
Education / Pedagogy
Szkoła należąca do Uniwersytetu Londyńskiego
Proposed translations
(Polish)
4 +4 | Szkoła Studiów Słowiańskich i Wschodnioeuropejskich | Polangmar |
5 +3 | wydział slawistyki i studiów wschodnioeuropejskich | ARKADIUSZ KACZOROWSKI |
Change log
Mar 29, 2011 20:14: Polangmar Created KOG entry
Proposed translations
+4
3 mins
Selected
Szkoła Studiów Słowiańskich i Wschodnioeuropejskich
http://tinyurl.com/4okvhrh
--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2011-03-15 21:15:48 GMT)
--------------------------------------------------
Więcej przykładów: http://tinyurl.com/4jfou4c , http://tinyurl.com/4pdr5nb
--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2011-03-15 21:15:48 GMT)
--------------------------------------------------
Więcej przykładów: http://tinyurl.com/4jfou4c , http://tinyurl.com/4pdr5nb
Peer comment(s):
agree |
Malgorzata Piotrowska
23 mins
|
Dziękuję.:)
|
|
agree |
p_t
32 mins
|
Dziękuję.:)
|
|
agree |
Michal Glowacki
39 mins
|
Dziękuję.:)
|
|
agree |
IRA100
59 mins
|
Dziękuję.:)
|
|
disagree |
ARKADIUSZ KACZOROWSKI
: dam ci minusa, chociaż naciągając mogłoby być, bo w końcu każda uczelnia to szkoła, poza tym bezzadadnie dałeś mi minusa, pewnie z niezrozumienia, więc wybaczam, ale minus zostaje
3 hrs
|
agree |
akkek
4 hrs
|
Dziękuję.:)
|
|
agree |
Pavlos
6 hrs
|
Dziękuję.:)
|
|
disagree |
maciejm
: Nie zawsze dosłownie znaczy dobrze.
9 hrs
|
Owszem, nie zawsze - ale w przypadku nazw własnych prawie zawsze. Skoro w oryginale jest "school', a nie "department/faculty", czy "institute", to nie ma żadnego powodu, aby tłumaczyć to jako "wydział", czy "instytut".
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+3
2 hrs
wydział slawistyki i studiów wschodnioeuropejskich
jw
Peer comment(s):
disagree |
Polangmar
: 1. Skoro w nazwie jest school, to nie można tłumaczyć tego jako wydział (nazwy własne tłumaczymy w miarę dosłownie lub zostawiamy w oryginale). 2. Ta nazwa ma już ustalone tłumaczenie (jak u mnie), zaproponowane nie istnieje: http://tinyurl.com/47tv9sw .
15 mins
|
agree |
Elzbieta Petlicka (X)
: Co prawda "school" to nie do końca jest "wydział" (bo w strukturze akademickiej w UK funkcjonuje jeszcze "college" jako instytucja nadrzędna), ale brzmi o wiele bardziej naturalnie niż "szkoła" i jednak zdecydowanie lepiej oddaje znaczenie terminu ang.
1 hr
|
bardzo dziękuję
|
|
agree |
Dorota Madrzyk
: Myślę że wydział tutaj pasuje. Podaję przykład z Carnegie Mellon. http://www.cs.cmu.edu/
1 hr
|
dziękuję
|
|
agree |
Iwona Szymaniak
: Brzmi znacznie lepiej niż szkoła, chociaż ostatnio sama tłumaczyłam taką school jako szkołę, bo sobie w nazwie dali jeszcze European, a Europejski Wydział Zdrowia i Hodowli Trzody nie brzmiał najlepiej w przeciwieństwie do EU Szkoły Wyższej :)
5 hrs
|
bardzo dziękuję
|
|
agree |
maciejm
6 hrs
|
dzięki
|
Discussion
Przykład z własnego podwórka:
Instytut Psychologii/Filozofii/Anglistyki/Historii... Uniwersytetu Łódzkiego - jednostki w obrębie wydziału, oferujące studia pierwszego, drugiego stopnia, studia podyplomowe itd.
Oferta edukacyjna School of Slavonic and East European Studies: undergraduate degrees, the Masters programme, evening courses.
wydział medyczny uniwersytetu stanford
zastanowiłbym się jedynie czy nie obniżyć rangi tej instytucji z wydziału na instytut np. instytut filologi słowiańskiej i studiów wschodnioeuropejskich, ale na pewno darowałbym sobie szkołę
3. "wydział slawistyki i studiów wschodnioeuropejskich"
Nazwy własne piszemy wielkimi literami.