Glossary entry

English term or phrase:

School of Slavonic and East European Studies

Polish translation:

Szkoła Studiów Słowiańskich i Wschodnioeuropejskich

Added to glossary by Polangmar
Mar 15, 2011 21:09
13 yrs ago
English term

School of Slavonic and East European Studies

English to Polish Other Education / Pedagogy
Szkoła należąca do Uniwersytetu Londyńskiego
Change log

Mar 29, 2011 20:14: Polangmar Created KOG entry

Discussion

Piotr Makuch (X) Mar 16, 2011:
Mam propozycję: przyjmijmy tłumaczenie Arkadiusza w wersji INSTYTUT Studiów Słowiańskich i Wschodnioeuropejskich.

Przykład z własnego podwórka:
Instytut Psychologii/Filozofii/Anglistyki/Historii... Uniwersytetu Łódzkiego - jednostki w obrębie wydziału, oferujące studia pierwszego, drugiego stopnia, studia podyplomowe itd.
Oferta edukacyjna School of Slavonic and East European Studies: undergraduate degrees, the Masters programme, evening courses.
ARKADIUSZ KACZOROWSKI Mar 16, 2011:
przykłady http://med.stanford.edu/
wydział medyczny uniwersytetu stanford
zastanowiłbym się jedynie czy nie obniżyć rangi tej instytucji z wydziału na instytut np. instytut filologi słowiańskiej i studiów wschodnioeuropejskich, ale na pewno darowałbym sobie szkołę
Polangmar Mar 16, 2011:
Zasada w miarę dosłownego tłumaczenia nazw własnych jest powszechnie przyjętą regułą - np. amerykańskie instytucje rządowe FBI (Federal Bureau of Investigation) i NASA (National Aeronautics and Space Administration) mają przyjęte tłumaczenia odpowiednio Federalne Biuro Śledcze i Narodowa Agencja Aeronautyki i Przestrzeni Kosmicznej (a nie np. Federalna Agencja Śledcza, czy Krajowa/Państwowa Agencja Aeronautyki i Przestrzeni Kosmicznej, czy też Krajowe/Państwowe Biuro Aeronautyki i Przestrzeni Kosmicznej).
ARKADIUSZ KACZOROWSKI Mar 16, 2011:
komentarz nr 2 wiesz dlaczego nie znalazłeś? bo w Polsce nie ma slawistyk działających na prawach wydziału, zazwyczaj są instytutem w ramach neofilologii, ta brytyjska natomiast zapewne ma prawa wydziału, gdyż stanowi osobną school/college (czyli wydział). dla odmiany sprawdź: http://www.google.pl/search?num=100&hl=pl&lr=&safe=off&biw=9... Żeby dobrze to przetłumaczyć, powinieneś zapoznać się z systemem szkolnictwa w UK/USA - jak jest zorganizowane itp.
ARKADIUSZ KACZOROWSKI Mar 16, 2011:
komentarz 1 "1. Skoro w nazwie jest school, to nie można tłumaczyć tego jako wydział (nazwy własne tłumaczymy w miarę dosłownie lub zostawiamy w oryginale). " nie wiem skąd wytrzasnąłeś tą cześć zasady, że w miarę dosłownie się je tłumaczy - to bez sensu. Albo tłumaczysz sensownie i funkcjonalnie oddając jej znaczenie i rolę w kulturze źródłowej, albo zostawiasz w oryginale. chyba sam wymyśliłeś to co w nawiasie...
ARKADIUSZ KACZOROWSKI Mar 16, 2011:
litery i te sprawy wiem, ze piszemy z dużej litery i każdy to wie na tym forum, ale rozumiem, ze uciekasz w ten sposób od meritum. dlaczego zatem tłumaczymy anglistyka jako school of english? a dodam, że to jedyne akceptowane przez natywnych tłumaczenie. skąd zresztą pomysł, że jak w oryginale jest szkoła to musi być szkoła w docelowym??? tłumaczenie ma być przede wszystkim funkcjonalne i ekwiwalentne kulturowo. sens na sens nie słowo na słowo pisał św. hieronim wieki temu
Polangmar Mar 15, 2011:
[1. i 2. w komentarzu pod propozycją]
3. "wydział slawistyki i studiów wschodnioeuropejskich"
Nazwy własne piszemy wielkimi literami.
ARKADIUSZ KACZOROWSKI Mar 15, 2011:
school lub college to wydział co do faculty to raczej padają polskie wyniki: http://www.google.pl/search?q=faculty of law&ie=utf-8&oe=utf... asker zaznaczył również, że to część uniwersytetu, więc powinno być wydział. Uniwersytety składają się z colleges/schools (college of law/law school) np. harvard law school jest częścią uniw. harvarda..

Proposed translations

+4
3 mins
Selected

Szkoła Studiów Słowiańskich i Wschodnioeuropejskich

http://tinyurl.com/4okvhrh

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2011-03-15 21:15:48 GMT)
--------------------------------------------------

Więcej przykładów: http://tinyurl.com/4jfou4c , http://tinyurl.com/4pdr5nb
Peer comment(s):

agree Malgorzata Piotrowska
23 mins
Dziękuję.:)
agree p_t
32 mins
Dziękuję.:)
agree Michal Glowacki
39 mins
Dziękuję.:)
agree IRA100
59 mins
Dziękuję.:)
disagree ARKADIUSZ KACZOROWSKI : dam ci minusa, chociaż naciągając mogłoby być, bo w końcu każda uczelnia to szkoła, poza tym bezzadadnie dałeś mi minusa, pewnie z niezrozumienia, więc wybaczam, ale minus zostaje
3 hrs
agree akkek
4 hrs
Dziękuję.:)
agree Pavlos
6 hrs
Dziękuję.:)
disagree maciejm : Nie zawsze dosłownie znaczy dobrze.
9 hrs
Owszem, nie zawsze - ale w przypadku nazw własnych prawie zawsze. Skoro w oryginale jest "school', a nie "department/faculty", czy "institute", to nie ma żadnego powodu, aby tłumaczyć to jako "wydział", czy "instytut".
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+3
2 hrs

wydział slawistyki i studiów wschodnioeuropejskich

jw
Peer comment(s):

disagree Polangmar : 1. Skoro w nazwie jest school, to nie można tłumaczyć tego jako wydział (nazwy własne tłumaczymy w miarę dosłownie lub zostawiamy w oryginale). 2. Ta nazwa ma już ustalone tłumaczenie (jak u mnie), zaproponowane nie istnieje: http://tinyurl.com/47tv9sw .
15 mins
agree Elzbieta Petlicka (X) : Co prawda "school" to nie do końca jest "wydział" (bo w strukturze akademickiej w UK funkcjonuje jeszcze "college" jako instytucja nadrzędna), ale brzmi o wiele bardziej naturalnie niż "szkoła" i jednak zdecydowanie lepiej oddaje znaczenie terminu ang.
1 hr
bardzo dziękuję
agree Dorota Madrzyk : Myślę że wydział tutaj pasuje. Podaję przykład z Carnegie Mellon. http://www.cs.cmu.edu/
1 hr
dziękuję
agree Iwona Szymaniak : Brzmi znacznie lepiej niż szkoła, chociaż ostatnio sama tłumaczyłam taką school jako szkołę, bo sobie w nazwie dali jeszcze European, a Europejski Wydział Zdrowia i Hodowli Trzody nie brzmiał najlepiej w przeciwieństwie do EU Szkoły Wyższej :)
5 hrs
bardzo dziękuję
agree maciejm
6 hrs
dzięki
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search