Glossary entry

English term or phrase:

ruching / ruffle

German translation:

gerüscht / gekräuselt

Added to glossary by Stefanie Sendelbach
Mar 14, 2011 14:55
13 yrs ago
English term

ruching vs. ruffle

English to German Tech/Engineering Textiles / Clothing / Fashion
Aus einem Buch für angehende Modeillustratoren. Hier werden einzelne Designelemente beschrieben. Die beiden folgenden Begriffe hätte ich beide mit "Rüschen" übersetzt, aber anscheinend gibt es Unterschiede. Kennt jemand die deutschen Begriffe hierfür?

Ruching: A gathered or fluted trimming made by pleating a strip of fabric so that it ruffles on both sides.
Ruffle: A piece of fabric cut circular or bias, or cut straight and gathered at the upper edge to produce ripples and folds.

Vielen Dank im Voraus!

Discussion

Wendy Streitparth Mar 16, 2011:
Hier könnte man evtl. kräuseln nehmen. Gathering ist m.E nicht so ausgeprägt wie ein Ruffle.
Stefanie Sendelbach (asker) Mar 15, 2011:
Gathers Den Begriff "gathers" gibt es übrigens auch noch, und bisher hatte ich den immer mit "Raffungen" übersetzt.

Gathers are created by stitching a piece of fabric and pulling the threads to create fullness in the center.

Proposed translations

+2
30 mins
Selected

gerüscht / gerafft

das eine entsteht mehr durch Falten, das andere wir gekräuselt

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-03-14 17:28:25 GMT)
--------------------------------------------------

soll natürlich "wird" heissen
Peer comment(s):

agree Ansgar Knirim : Übersetze ich auch immer so...
1 hr
Danke schön, Ansgar
agree Monika Goebel
1 day 14 hrs
Danke schön, Monika
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Ich habe es für meinen Text als "gerüscht" und "gekräuselt" übernommen. "Gerafft" gab es in Form von "gathered" bereits. Aber so passt es ganz gut. Vielen Dank an euch alle!"
9 mins

eingelesen

für ruffled
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search