Mar 10, 2011 09:24
13 yrs ago
3 viewers *
Italian term

come da atto allegato

Non-PRO Italian to German Law/Patents Law (general)
In einer Vollmacht:
XXX, laut Art...D.lgs in Kennis der Möglichkeit, das Mediationsverfahren und di in Artikel 17 und 20 derselben Dkretverordsnung vorgesehenen Steuervergünstigungen in Anspruch zu nehmen, *come da atto allegato, * bevollmächtigt die Rechtsanwälte....

mit Akte, dokument, Anlage, beiführen bin ich ganz verwirrt.
Wer kann mir helfen?
Herzlichen Dank!
Change log

Mar 10, 2011 11:13: Michaela Mersetzky changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): Sibylle Gassmann, Gabriele Kursawe, Michaela Mersetzky

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

belitrix Mar 10, 2011:
progress hat wohl schon etwas Stress ;-) - wie aus den angefügten Unterlagen ersichtlich.. - um noch mehr "Dorschenanner" (wie der Frankfurter sagt) beizutragen.
Ellen Kraus Mar 10, 2011:
stell doch bitte den Originalsatz und nicht die Übersetzung ein (die übrigens zahlreiche Orthographiefehler enthält). Ad hoc würde ich sagen, "wie aus beiliegendem Akt ersichtlich", doch um sicherzugehen wäre die Kenntnis der ital.Fassung von Vorteil.
Ruth Wöhlk Mar 10, 2011:
..., wie in der beigefügten Anlage angeführt,...

Proposed translations

+1
8 mins
Selected

gemäß dem beigefügten Schriftstück

würde ich sagen...

--------------------------------------------------
Note added at 10 Min. (2011-03-10 09:34:40 GMT)
--------------------------------------------------

aber stell einfach den Originaltext rein...
Peer comment(s):

agree Michaela Mersetzky : Schöner und besser finde ich "gemäß beigefügtem Vertrag".
1 hr
sofern es denn einer ist....
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Graziea tutte."
3 hrs

wie aus der Anlage hervor geht

un'altra possibilità
Something went wrong...
8 hrs

wie aus beiliegenden Unterlagen ersichtlich

wie bereits gestern im Diskussionsfeld vorgeschlagen
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search