Mar 9, 2011 11:09
13 yrs ago
French term

Discussion

Manuela Mariño Beltrán (X) Mar 9, 2011:
Un poco más de contexto, por favor...

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

poner la zancadilla

Hola, esta es la expresión que más se usa (en su sentido metafórico), al menos en España. Saludos.
Peer comment(s):

agree Natalia Pedrosa (X) : Total. Saludos
54 mins
¡Muchas gracias, Natalia! Saludos.
agree Beatriz Ramírez de Haro
7 hrs
¡Muchas gracias, Bea! Saludos
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
6 mins

fastidiarle los planes [a alguien]

Regardez la traduction du terme anglais équivalent (to pull the carpet/rug (out) from under sb/sb's feet) :

http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=pul...
Something went wrong...
1 hr

poner palos en las ruedas

pour avoir une image aussi en espagnol...
Something went wrong...
1 hr

dejar a alguien tirado

Pero nos vendría bien el contexto exacto.

Privar a alguien del apoyo de que antes gozaba. Los bancos tiene mucha costumbre ;-)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-03-09 12:34:57 GMT)
--------------------------------------------------

Por cierto, es lo que Ruiz Mateos Junior acusa al Santander de haberles hecho!!
Something went wrong...
2 hrs

tirar de la manta

Indica que se va a desvelar algo que se quería ocultar
Something went wrong...
6 hrs

ganar por la mano / minarle a uno el terreno

otras opciones
Something went wrong...
7 hrs

poner trabas / piedras en el camino a

Desde luego, la expresión en francés es bastante gráfica en francés pero coincido en que sería necesario contextualizarla.
Something went wrong...
1 day 3 hrs

tirar la toalla

Como ya expresaron antes hay muy poco contexto....pero en el boxeo existe una expresión que es ...tirar la toalla, ..cuando alguien se da por vencido
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search