Glossary entry

English term or phrase:

Act ping rate

Russian translation:

фактическая частота подачи импульсов

Added to glossary by katerina turevich
Feb 25, 2011 00:12
13 yrs ago
English term

Act ping rate

English to Russian Tech/Engineering Electronics / Elect Eng hydrographics
Доброе время суток!

Act ping rate должно быт- что-то вроде "вычисление частоты звукового импульса"'

Вопрос: я права?

Контекст : РП гидроакустического прибора. в списке с другими параметрами ( в основном ЧАСТОТА ИМПУЛЬСА, ДЛИНА ИМПУЛЬСА, и . д. имеется еше вот Act ping rate

Act rate - это некое действие вычисляющее частоту происходящего, но я не увереня в своей формулировке.

В моем тексте: *Act ping rate in the info layer on the left side in the view is showing an average over at least 10 pings and 3 seconds*.

Вопрос: как называется феномен по-русски?

Спасибо огромное заранее!

Discussion

Victor Sidelnikov Feb 26, 2011:
Катя, Да, в свое время приходилось, и с оракловскими, и с виндусами. Но это все-таки другая история; там действительно создавалась новая терминология, с нуля. А вот вот создание нового глоссария вместо научно-технических терминов, приживших еще с 30-50-60 годов, вот это понять не могу. Особенно когда придумывают вместо стандарной терминологии. Вот тогда и получаются "квадратные болты" да "Требуемая мощность: 12 VDC"
katerina turevich (asker) Feb 25, 2011:
Виктор, в своём тексте я делаю "длительность (длина) импульса", этакое обновление выданного мне глоссария. Но то, что было сделано до меня, 10 лет назад -это уже не от меня, а от бюджета зависит. В принципе, таже проблема, что и с терминами Микрософт. Тоже не всегда адекватны. Вы тут бывали?: http://www.oracle.com/global/ru/oramag/dec2006/russia_disc_s...
Victor Sidelnikov Feb 25, 2011:
Катерина, поверьте, ну не бывает в технике (и, с небольшими исключеними и специфическими областями, в физике) "Длина импульса", поверьте мне как физику. То, что в английском свои замороги - ну, это их дело. Вы же знаете, там есть, например, Key. Не стоит размножать ошибки в Интернете.
А насчет одного length на графике, так в английском есть и значение "длительность, продолжительность" - а в чем проблемы?
Victor Sidelnikov Feb 25, 2011:
Андрей, Понимаете, под авторитетными источниками я подразумеваю источники, которые создают умные и опытные люди, а не те, которые придумывают кто угодно. Тем паче, ежели использовать источники в Интернете в качестве эталонных переводов. Хороший пример - первая из приведенных ссылок. Даже если бы здесь был бы интересуемый нас термин, этот перевод лучше было бы вообще не смотреть; тем более - использовать в качестве эталона.
Насчет авторитетных источиков. Посмотрите, например, следующее:
Physik (E-D-F-R), Veb Verlag Technik Berlin
Физический словарь, "Советская Энциклопедия"
Словарь по микроэлектронике, "Русский язык"
Словарь по квантовой электронике и голографии, "Русский язык"
Словарь по автоматике и КИП, "Советская Энциклопедия"
Словарь по прикладной геофизике, "Русский язык"
Ну а ежели нет бумажных русских человеческих словарей, посмотрите, например, словари Polyglossum:
Англо-русско-английский словарь инженера
Англо-русско-английский словарь по микроэлектронике
Англо-русско-английский словарь по вычислительной технике
Англо-русско-английский словарь по радиоэлектронике
Физико-математический словарь
и попробуйте найти в них "длина импульса". Даже интересно, честно говоря.
Andrei B Feb 25, 2011:
Уважаемый Виктор, Вы начали разговор о физ.смысле - я ответил
Ваше замечание "лазите по неизвестно каким сайтам" я пропустил, т.к. в отличие от Вас даю ссылки на авторитетные источники
Не стал обсуждать length ping (нонсенс, которого нигде не найдете) - хотя мог бы поехидничать на тему Вашей лингвистической подготовки
Дал ссылки на 3 авторитетных онлайн-словаря, но так и не понял, что такое Ваши "человеческие словари" - Вы не сослались ни на один (сразу оговорюсь: доморощенные самоделки вроде Мультитрана переполнены таким количеством безграмотных выдумок, что для меня ссылка на любой из них - сигнал к концу разговора)
Не дождавшись от Вас определения "нормального русского тех. или научного документа", даю ссылки, где "длина импульса":
http://sonar.ru/manuals/download/russian/interphase/probe.pd...
http://atlantic.ginras.ru/Strakhov/Strakhov-24-2006-methods....
http://www.aquaticsonar.ru/tech/reliability

Еще раз спасибо за поддержку моего ответа
Отдельно поблагодарю, когда дадите ссылку на "станд. терминологию"

ПС
Уважаемая Катерина
Ваша ссылка подтверждает: "длина импульса" входит в рус. лексику как синоним длительности
Надеюсь, мой ответ на вопрос об "Act ping rate" Вам пригодится
katerina turevich (asker) Feb 25, 2011:
Ой-ой-ой, что происходит Теперь объясню, что тут произходит.
ЧАСТОТА ИМПУЛЬСА - это час ночи, уж очень много в тексте импульсов, да и пингов тоже. Случайно . Имеется на самом деле просто Частота (Frequency. )
А вот, ДЛИНА ИМПУЛЬСА - это отдельный случай. Передо мной на экране слово «длина». Может ис-за нехватки места. Хотя странно... Но это не моя работа.. А в РП понятно, текст должен быть толковым. При этом, что делать тогда с удтверждением: "Длительность импульса и длина импульса это синонимы, которые ... ". Отсюда :http://www.medeffect.ru/so/lazer-0017.shtml , а также множество других ярких случаев 'неправильного употребления', вошедшего в практику, и это вам не рыбаки профессионалы). Да, так ошибки и размножаются. Но плюс, я знаю, в других местах программы употребляется параметр ping duration . так что «длина» может и правильно.
В оригинале *pulse length*. Но вопрос был не об этом. Спасибо за ответ.

Victor Sidelnikov Feb 25, 2011:
Андрей, Все-таки мы говорил не о том. Конечно, можно обсуждать вопросы о визуализации пакетов, можно обратиться к квантовой механике, рассмотреть разницу между длиной и размером пакета и поговорить о теорема взаимности, однако давайте перейдем к реальности. Ни в каком нормальном русском техническом или научном документе вы не увидите длину импульса в часах/секундах/милисекундах и т.д. Согласны?
Ну а насчет "русские словари - анахронизм" - ну, это на вашей совести.
Andrei B Feb 25, 2011:
Пардон, Виктор, но... после Физтеха, >30 л. работы в науке (в т.ч. в Штатах) и переводов в разл. областях физики мне не нужна помощь в толковании физ.смысла

Для Катерины (на всякий случай):
Физически pulse/ping это локализованное акустическое возмущение, движущееся со скоростью звука (волновой пакет)
Хотя говорят "волны (звук и др.) распространяются", можно говорить и о движении пакета как целого, т.к. занимаемая им область пространства ограничена в направлении распространения волн, составляющих пакет

Длина импульса = размер пакета в этом направлении

Величины pulse duration и pulse length, измеренные в ед. времени и длины, отличаются на постоянный множитель = скорость звука в среде (не зависит от способа генерации звуковых волн)

По физ.смыслу (размер пакета) оба термина эквивалентны, но в секундах удобнее для сравнения со спектральными х-ками пакета (центральная частота, спектр. ширина)

Итог:
Если в оригинале pulse length, "длина импульса" = ОК

П.С.
В эпоху Интернета русские словари - анахронизм
Советую пользоваться англ. научными онлайн-словарями
http://encyclopedia2.thefreedictionary.com/pulse length
http://amsglossary.allenpress.com/glossary/search?p=1&query=...
Victor Sidelnikov Feb 25, 2011:
Пардон, а что вы хотите сказать, что существует "длина импульса"? Ну извините, здесь ничем помочь не смогу. Например, посмотрите просто физический смысл, а не лазите по неизвестно каким сайтам. И не говорите, что в Интернете миллионы ссылок - это основной аргумент; к сожалению, есть закон - чем чаще в Интернете появляется ошибка, тем сильнее она размножается.
Вот почему-то крайне редко используют в качестве критерия русский / научный смысл и человеческие словари. А вы не попробывали найти термин "длина импульса" в словарях? Попробуйте.
Насчет английского языка: мы говорим о переводах, а в них, в источниках, в той или иной пропорцией вы найдете pulse length / length pulse / ping length / length ping. У вы, реальность. Но мы же переводчики, так что приходится переводить длительность импульса
Andrei B Feb 25, 2011:
ping length = длина импульса = ОК см. напр.
"The ping structure includes the ping length (in seconds), the central frequency (in kHz) and the bandwidth (also in kHz), unless the ping is a single-frequency (pure tonal) signal"
здесь
http://www.farsounder.com/files/NavigationSonarForTheShipOpe...
или
"Bandwidth = The frequency range spanned by an acoustic or electronic signal of interest to the investigator (or used by an acoustic instrument). For some common types of acoustic signals (CW pulses), the acoustic bandwidth is inversely related to the pulse length of the pulse (ping) length"
в словаре здесь:
http://www.usglobec.org/reports/rep4/rep4.glossary.html

По-русски "длина импульса" - напр. см. здесь:
http://www.radiogps.ru/index.php?productID=3277

По правилам англ. языка "length ping" = "пинг длины" = нонсенс
Victor Sidelnikov Feb 25, 2011:
нет, именно "частота" Другой вопрос - частота чего? Вот там в контексте есть такие моментики, как ЧАСТОТА ИМПУЛЬСА, ДЛИНА ИМПУЛЬСА, вот этот надо было бы перемордовать. Во-первых, не бывает "длины импульса". Насколько понимаю, это length ping? Это все-таки должно быть "длительность импульса". А что касается "частоты импульса", скорее всего это должно быть "частота сигнала", т.е. частота заполнения импульса
sas_proz Feb 25, 2011:
Я бы не употреблял слово "частота" Дабы не возникала путаница с frequency в данном контексте - все-таки сигнал посылается на определенной частоте. Скорость (или темп) посылки звуковых сигналов, наверное, будет точнее.

Proposed translations

+1
6 hrs
Selected

фактическая частота подачи импульсов

Судя по синтаксису контекста, Act - не "действие" (глагол), а прилагательное

Действительно, если предположить, что это сокращение
act ping rate = actual ping rate
то Гугл-поиск этой фразы дает ответы в гидрографическом контексте

Пример - из первой ссылки

Слово "подачи" (иногда пишут "посылки") - чтобы не путать с акустической частотой
- напр. см. раздел
"Частота подачи импульсов (Ping rate)"
во второй ссылке


--------------------------------------------------
Note added at 6 час (2011-02-25 06:44:28 GMT)
--------------------------------------------------

К вопросу о "феномене":
Полезно посмотреть в Вики
http://en.wikipedia.org/wiki/Sonar
а также линки оттуда, включая параллельную русскую страницу
Example sentence:

The number of sweeps in a set, and thereby the spacing between the final sweeps, is dependant upon the actual ping rate and vessel speed over

Peer comment(s):

agree Victor Sidelnikov : ... частота следования посылок/импульсов, так будет точнее// Знаете, форум клуба рыбаков - это хорошо, однако лучше использовать стандарную техническую терминологию
34 mins
Спасибо! Не вижу, почему так точнее - см. http://fisher.spb.ru/forums/index.php?a=do_print&t=63 - там и подача импульса, и Ваши варианты, и скважность// Рыбаки не профессионалы? Буду благодарен за ссылку, где термины эхолокации официально стандартизованы
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо огромное! "
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search